'Supposed to' x Should': Qual a diferença?

Sou iniciante no idioma e faço inglês on-line em uma escola bem conceituada.
Em uma correção de texto que eu escrevi, minha professora escreveu o as duas sentenças abaixo:
"You were supposed to say:" e "The word 'family' is not supposed to be in the plural form"
Eu traduzi como signifincando "deveria", Está correto?
Desde já agradeço.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
"Supposed to" se refere à ações que são esperadas, por exemplo: "You're supposed to go to school" . Should é uma coisa que você deveria fazer, por exemplo: "Your brother is sick, you should take him to the hospital.".Porém, na minha opinião, traduzir "supposed to" como deveria também está certo, mas você deve ter em mente a diferença de significado entre os dois.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sim, você pode interpretar como "deve" ou "deveria". Sim, em alguns casos, "should" pode ser usado no lugar de "supposed to".

Ex.: ''You should say goodbye before you leave.''

Para aconselhar de uma forma geral, "you should say"(você deveria dizer) é usado.
Bom dia, Donay! Confesso que é muito confuso, haja vista que supposed to e should do dão sentido de deveria ( fazer algo diante de uma situação). Só que o nó da questão é a aplicabilidade no contexto.
You're supposed to go to school.
You should go to school.
Ambas estariam corretas? Pois, não se trata de uma obrigação esperada em ir à escola?
PPAULO 6 49 1.3k
There is a fine line here, indeed.
"Supposed to" is in the sense that someone "is expected to" or "required to" do something (Grammarly site). Being a modal verb it can fall into the 'obligation' category.

To be supposed to do something implies that the subject is obligated and expected to do the main verb’s action, although there is a possibility it won’t happen. (Grammarly again).
With "has" it may have the sense of "must" (so the person has to do, or he/she does that or else...(forget about it, as the Santannas'music goes) :-)
"Ought' rings "you better to do, I advise you so" (or even "I strongly advise you so").

Ought to - with a subsequent verb in the past can be a "devia/deveria" and followed by a verb in the present can be a "deve" (but with a certain ring of 'deveria/devia').

The supposed to do, to my thinking, sometimes is a mix of "devia fazer" with "se espera que fizesse/era esperado que fizesse", as in:
The Haitians "did what they were supposed to do, Clinton told Reuters, they've got a functioning political system.
Os haitianos fizeram o que era esperado deles (o que tinham que fazer, tipo - 'fizeram a sua parte' como obrigação), Clinton disse a Reuters, eles tem sistema político funcional.

Fine line here, so it goes with context:
"You were supposed to say:"
Eu esperava que você dissesse... (as an answer to "what I was supposed to say?" o que eu deveria dizer? [numa hora dessas? Naquele momento crítico, etc) OR "o que você esperava que eu disssesse? (que não fosse exatamente o que eu disse, você faria a mesma coisa).

Whereas here:
"The word 'family' is not supposed to be in the plural form"
A palavra "familia" [na gramática ingles] não deve (não é usualmente usada) na forma plural.

Nesta última ter cuidado, é parecido com o 'você deve' (fazer alguma coisa) e 'você deveria' (fazer alguma coisa), ou seja
O deve é uma sugestão mais forte, chegando a ser uma ordem às vezes [em português].
Quando uso o 'deve' pode ser que eu queira dizer "faça", e com 'deveria' mais como sugestão: "se eu fosse você eu faria".

Ref. grammarly

English can be tricky sometimes, a bit of a challenge, but with time we get the hang of it. Nobody said it would be a cinch! :-) Ha ha, just kidding around! :-)