"Talk to" x "Have a talk with": Diferença de preposição

Eu estava estudando o verbo Talk e me deparei com o "Talk to" e "Have a talk with". Por que há essa diferença de preposição?

Obrigada!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
I can talk to you because I had a talk with my american teacher. He lives in Minnesota but has no accents! That's impressive, you don't think so? We can have a talk about that. What I talked to him was just about grammar because he teaches foreign people to speak american english. Sure, that can be confusing. You can talk to someone whenever you need to or want to. When you have a talk it is exactly the same. Let us try in portuguese then. "Conversar com fulano" ou "ter uma prosa com fulano" ? Por que existe esta diferença? Por que dizer conversar com alguém ou ter uma conversa com alguém? Exemplo (em portugues) "Hoje de manhã encontrei com minha vizinha. Nós conversamos." Segundo: "Hoje de manhã encontrei com minha vizinha. A gente conversou". Terceiro: "Hoje de manhã encontrei com minha vizinha. Estivemos conversando".
Avatar do usuário Donay Mendonça 52785 21 86 1238
Complemento:

Você pode dizer:

Talk to = talk with >> Ex.: I talked to her = I talked with her. = Eu conversei com ela.


Mas, na minha opinião, como característica do idioma, diga "have a talk with".
Donay Mendonça escreveu:Complemento:

Você pode dizer:

Talk to = talk with >> Ex.: I talked to her = I talked with her. = Eu conversei com ela.


Mas, na minha opinião, como característica do idioma, diga "have a talk with".


Donay, a expressão "I loved talked with you" ficaria correta?
Avatar do usuário Donay Mendonça 52785 21 86 1238
Não ficaria correta. Você tem duas opções corretas com o verbo "love".

I loved talking with you.
I loved to talk with you.

Não há diferença entre as duas.