Termos Militares em Inglês - English for the military

Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Pensei em criar este tópico para auxiliar os militares na tradução de algumas nomenclaturas específica das Forças Armadas, já que não existe muito material como este disponível na internet. Algumas expressões militares podem ser traduzidas com o conhecimento geral de Inglês, outras são completamente diferentes.
Apesar do tópico ser direcionado a militares, convido todos os membros da comunidade a adicionarem novas palavras e dicas.

Posto/Graduação: Rank
Período Básico: Basic Training
Instrução de Tiro: Weapon Training
Marcha a Pé: Foot March
Pista de Obstáculo: Obstacle Course
Fuzil: Rifle
Bússola: Compass
Soutache (Bordado com o nome do militar): Name Tag
Continência: Salute
A vontade: At Ease
Oficial de Dia: Dutty Officer
Alojamento da Guarda: Guardroom
Rancho/Refeitório: Cookhouse
Alojamento de Oficiais: Officers' Mess
Alojamento de Sargentos: Sergeants's Mess
PNR (Casas de propriedade da União alugadas para militares): Married Quarters
Missão de Paz: Peacekeeping Operation
Divisa: Badge of Rank
Comboio: Convoy
Colete Balístico: Flak Jacket
Porta Carregador: Ammo Pouch
Marmita: Mess Tin
Cinto Suspensório: Webbing
Mochila: Patrol Pack
Cantil: Water Bottle

Por enquanto é isso.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Mais alguns termos:

Passar a disposição: To be posted away
Reengajamento: Reenlist
Ronda: Rotate
Turba: Riot
Cassetete: Riot baton
Gás CS: Riot Gas
Bala de borracha: Rubber bullet
Controle de Distúrbio Civil: Riot Control
Área Militar: Military zone
Trote: Hazing
Indisponível: Out of commission/Out of service
Regulamento de uniforme: Mess dress regulations
Relações públicas: Public Affairs officer
Fuga e evasão: Escape and evasion
Rapel: Fast Rope/ Rope down
Zona de lançamento (ZL): Drop Zone
Mestre Salto: Jumpmaster

Cf. Vocabulário de Quartel (Exército) em inglês
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 39815 6 32 695
I think everything that takes the word mess in the military have to do the kitchen installations or the food, it can be a place to relax as well, but I don´t know if it could be in the aception of "alojamento".
"Alojamento", unless I am mistaken, would depend on what someone means, generally speaking it could be "quarters"
As in:

http://www.military.com/money/pcs-dity- ... -base.html
Unaccompanied Housing Quarters
Single junior-enlisted servicemembers are required to live in barracks, where they share a room with at least one other person and with a communal bathroom and a telephone down the hall. About half a million single servicemembers live in these quarters, which are often substandard, inadequately maintained, or obsolete.

Hence, "Officer's quarters" would do, to my thinking.

On the other hand, there is the living/sleeping quarters (you could say also "accomodation" as you can see here:

http://www.abc.net.au/news/2012-06-11/a ... ps/4063890
PHOTO: Accommodation for Australian troops at Tarin Kot in Afghanistan is vault-like to increase safety. (ABC News: Kathy McLeish)

http://regimentalrogue.tripod.com/blog/ ... 1500px.jpg

http://www.ldoceonline.com/Military-topic/mess_1
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Paulo, I read everything you posted, also the linked pages.

I'd like to point out some things:

The vocabulary is related to the British Army.

I have no reference to mention because this vocabulary comes from friends that have lived in the UK.

Even on web pages and magazines written for the military, they don't use the proper vocabulary, I mean these kind of stuff is written for the military not by them.

For sure there are different ways to say the same thing, one example is the BALISTIC VEST, in the army they say: FLAK JACKET.

I tried to be as natural as possible in my word choice.

Another example is FLASHLIGHT, in the army they say: TORCH.

The same thing happens in Brazil, the general public use the word TANQUE, to describe an armored vehicle, in the army we say: BLINDADO, you will never see a real brazilian soldier call an armored vehicle as "TANQUE".

But anyway, thanks for your comment. :)
Avatar do usuário PPAULO 39815 6 32 695
That´s right, that´s not much on the military lingo these days. And you have a point, most of what we have isn´t written by the military people themselves, but knowledge gained from third parties.

Not even military sites, anyway there are some of them, like the http://www.militaryphotos.net and a few others.

Military photos has some threads of Brazil, the site is about equipments, police, the military, military or police operation etc.

http://www.militaryphotos.net/forums/sh ... and-Videos
Por favor, como se diz "Fora de forma!" em Inglês.
Por acaso seria Out of ranks! Get off ranks! Release ranks!
Gostaria da expressão militar mesmo e não 'Out of shape'
Por não estar em boa forma física.
Avatar do usuário PPAULO 39815 6 32 695
I would say "dismissed !", if you mean a drill command.

https://www.youtube.com/watch?v=GJaoDMADWHA