Texto sobre o medo de falar inglês

Mackvader 14
Olá pessoal tudo bem ?

Poderiam ver se a tradução do texto abaixo está boa ? aceito sugestões .Tive dificuldade em traduzir " vem de encontro".

Obrigado desde já.

O grupo tem o intuito de criar um clima favorável para que os participantes percam o medo e o nervosismo de falar inglês. Muitas vezes as pessoas não se sentem confortáveis para participar de uma reunião ou uma call pelo fato de não sentirem confiança no seu inglês falado e o English conversation club vem ao encontro desse problema.

The group aims at developing a favourable environment so that the attendees lose their fear and anxiety of speaking English . People do not often feel comfortable enough in participating in a meeting or even in a call due to the fact that they are not confident in their speaking skill. The English conversation club is in line with the difficulty in speaking English.


O conversation club de inglês é uma iniciativa que já existe a alguns anos e vem crescendo dentro de nossa área como um diferencial para quem quer aperfeiçoar o seu inglês falado. Ano a ano o número de inscritos vem crescendo, demonstrando o nível de comprometimento do grupo e o interesse que os funcionários tem em se aperfeiçoar.

The English conversation club is a programme which has been growing up as a differential in our area over the past years for those who are looking forward to achieving their English spoken proficiency . In recent years, the number of enrolments has been increasing considerably which shows a great interest as well as the level of the group commitment towards language improvement.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
Olá Mackvader,

Eu tinha certeza que "vem de encontro" já tinha sido discutida aqui no fórum... foi difícil, mas achei! Vale a pena ler o tópico inteiro: pequeno-trecho-confuso-t4631.html


Numa lida rápida dos dois parágrafos em inglês, notei o seguinte:

"so that the attendees lose their fear and anxiety..."
Senti falta de um "can" aí. Eu diria "so that the attendees can lose their fear and anxiety"
Que tal falar de insegurança/insecurity? Olha eu dando palpite no texto alheio, rs... :lol:

"a programme which has been growing up as a differential... "
Fui ali no Macmillan e ele confirmou que o seu "growing up" tá correto. Mas, pra mim tá tão relacionado ao crescimento humano, que não consigo encaixar em outra situação. Talvez eu usasse "has been successfully improving..."

Sobre o "differential", alerta = li algumas definições, nenhuma delas traz nada parecido com o nosso "diferencial". Aparentemente, é um falso cognato, mas precisaria investigar um pouco maispra dizer com certeza. Na dúvida, dê um pulinho em Como dizer diferencial em inglês (caramba, esse fórum tem tudo!)

É isso. Espero ter ajudado.
Mackvader 14
Olá Flavia,
Adorei suas sugestões... principalmente para o diferencial .. usamos assets nesse caso.
No exemplo de vem de encontro usamos o verbo counter ?

Obrigado mais uma vez

Mack.
Flavia.lm 1 10 100
Olá Mack

Li de novo o tópico que te indiquei, depois o seu texto, e as definições de counter. Posso ser sincera? Não sei se é a melhor opção.

Mas os colegas vão nos ajudar...