Thanks to you x Thank God: Como utilizar

Jerry Dorien 1600 4 44
Hi pessoal,

Por que para uma pessoa, utilizamos a expressão dar graças de uma forma, e para Deus de uma forma diferente.

- Thanks to you, I got the job. (graças a você, consegui trabalho).
- Thank God! (graças a Deus!)

Thanks in advance.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Saiba já o seu nível de inglês - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 62650 22 99 1518
Olá Jerry,

Muitas vezes expressões se formam sem que se encontre uma explicação lógica para isso. Thank God, dá a ideia de ainda bem e thanks to somebody a ideia de devido a alguém, por causa de alguém.

Confira o vídeo do canal do English Experts no Youtube.
+ Adicionar ao Meu Vocabulário

Bons estudos!
Henry Cunha 10210 3 16 182
I think if you parse this, it begins to make some sense. In the first expression, "thanks" is a noun, so that you could have said "I got the job, and for that I give thanks to you." In the second it´s a verb, which is going to be "thank" in any appropriate imperative form (I, you, we). In the third it´s a noun again: " thanks in advance." Does that make sense?
Jerry Dorien 1600 4 44
Hi pessoal,

Vamos ver se eu entendi, o 1o thanks é um substantivo, e o 2o thank é um verbo.

Então, quando damos graças a Deus, sempre estamos na 1a pessoa do singular e por isso não acrescentamos o "s".

Me ajudem se eu estiver errado, abraços.
Henry Cunha 10210 3 16 182
I think you just about have it. As far as I can see, "Thank God!" is an imperative, and the form in the imperative is always only "thank," regardless of singular or plural, no? There´s a good little set of instructions and a practice quiz at esl.about.com