Thanks to you x Thank God: Como utilizar

Jerry Dorien 1600 4 44
Hi pessoal,

Por que para uma pessoa, utilizamos a expressão dar graças de uma forma, e para Deus de uma forma diferente.

- Thanks to you, I got the job. (graças a você, consegui trabalho).
- Thank God! (graças a Deus!)

Thanks in advance.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Saiba já o seu nível de inglês - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
4 respostas
Ordenar por: Votos
Henry Cunha 10210 3 16 182
I think you just about have it. As far as I can see, "Thank God!" is an imperative, and the form in the imperative is always only "thank," regardless of singular or plural, no? There´s a good little set of instructions and a practice quiz at esl.about.com
Jerry Dorien 1600 4 44
Hi pessoal,

Vamos ver se eu entendi, o 1o thanks é um substantivo, e o 2o thank é um verbo.

Então, quando damos graças a Deus, sempre estamos na 1a pessoa do singular e por isso não acrescentamos o "s".

Me ajudem se eu estiver errado, abraços.
Henry Cunha 10210 3 16 182
I think if you parse this, it begins to make some sense. In the first expression, "thanks" is a noun, so that you could have said "I got the job, and for that I give thanks to you." In the second it´s a verb, which is going to be "thank" in any appropriate imperative form (I, you, we). In the third it´s a noun again: " thanks in advance." Does that make sense?
Donay Mendonça 62950 22 99 1525
Olá Jerry,

Muitas vezes expressões se formam sem que se encontre uma explicação lógica para isso. Thank God, dá a ideia de ainda bem e thanks to somebody a ideia de devido a alguém, por causa de alguém.

Confira o vídeo do canal do English Experts no Youtube.
+ Adicionar ao Meu Vocabulário

Bons estudos!