"That" and "so" como advérbios de intensidade: Como funciona

TheBigSpire 1310 1 10 29
Hey people!

Ultimamente tenho notado muitas pessoas usarem o "that" como advérbio de intensidade.
Por exemplo:

Whoa, I'm not that beautiful they think I am.

Se eu compreendi corretamente o significado, eu, estudante intermediário de inglês, usaria "I'm not SO beautiful".

A compreensão está correta? É possível fazer essa troca sem problemas?

Thanks!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
9 respostas
Ordenar por: Votos

heiligtod
Olha, outro advérbio de intensidade também é "such", que tem a mesma tradução that/so em alguns casos.
Ex: "You have such a beautiful house", "You're such an idiot"

Donay Mendonça 60325 21 100 1457
Discordo. Estávamos falando de situações onde "that" é usado/classificado como advérbio. Este exemplo foi retirado do Oxford, na parte onde "that" é "adverb". Certamente não é o melhor dos exemplos, mas sem dúvida é um dos que trata "that" como advérbio - assunto em questão. Não serviria de exemplo(de forma alguma) se a classificação desse "that" fosse outra.
That adverb

1 used when saying how much or showing how long, big, etc. something is with your hands.

I can't walk that far (= as far as that).
It's about that long.

2 not (all) that not very, or not as much as has been said
It isn't all that cold.
There aren't that many people here.

3 (British English, informal) used to emphasize how much
I was that scared I didn't know what to do.

Oxford

Telma Regina 23295 9 60 586
Sim Donay, mas na frase "It isn't all that cold", "all that" é outro advérbio, não podendo portanto ter o mesmo significado de "so", consequentemente não serve de exemplo para a dúvida em questão.

Donay Mendonça 60325 21 100 1457
Muito boa a explicação, Henry. Por falar nisso:
Donay
Na sentença "It isn't all that cold" o advérbio é "all that" e significa "very", não podendo portanto ser substituído por "so".
Foi um pouco do que eu disse:
It isn't all that cold. > Eu não usaria "so" aqui.

Henry Cunha 10170 3 16 182
Here's cases where you wouldn't exchange them:

It is so cold.
What you're saying is so true!

Here's cases where `that` serves to reference a previously stated extreme condition:

A. Was it so cold the water would freeze as it dripped from the faucet?
B. Yes, it was that cold.

A. I'm so hungry I could eat a bear.
B. You can't be that hungry!

These are merely usage examples for you to consider.
MENSAGEM PATROCINADA Quer aprender inglês sozinho, mas não sabe como? Faça o download do guia Como Aprender Inglês Sozinho da English Live. Nele você encontrará dicas de aprendizagem por meio da leitura e também como tirar proveito de séries e filmes para expandir seu inglês.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Telma Regina 23295 9 60 586
Donay
Na sentença "It isn't all that cold" o advérbio é "all that" e significa "very", não podendo portanto ser substituído por "so".
http://en.wiktionary.org/wiki/all_that
Nas sentenças com "that" sendo usado como advérbio, "so" terá o mesmo significado, por ex. na mesma frase:
"It isn't that cold" = "It isn't so cold".
Usage note: that
You can also say 'It's not as bad/cold/expensive as all that' when you mean 'It's not very bad/cold/expensive'.
http://www.macmillandictionary.com/dict ... itish/that
Please, correct me if I'm wrong, but that's how I understood the use of "that" as an adverb.

Donay Mendonça 60325 21 100 1457
Complemento:

"That" e "so" podem ser usados como sinônimos em alguns casos e em outros não. Ou seja, não vai ser sempre que você vai poder substituir um pelo outro.

It isn't all that cold. > Eu não usaria "so" aqui.

There aren't that many people here. > Neste caso, "so" poderia ser usado.


Não me recordo de uma regra para saber quando são intercambiáveis ou não. O convívio é uma das formas de se distinguir isto.

Telma Regina 23295 9 60 586
"Whoa, I'm not that beautiful they think I am".
Essa frase está gramaticalmente incorreta, pois da maneira que está escrita é uma comparação:
"Whoa, I'm not as beautiful as they think I am", que é exatamente a tradução da frase proposta por você no post acima.
"That", como advérbio, significa (from TheFreeDictionary):
adverb: so; to such an extent. Ex: I didn't realize she was that ill.
Portanto, você pode substituir "that" por "so" sem mudança no significado nas frases:
"I'm not so beautiful"
"Was Tokio really so dangerous?"

TheBigSpire 1310 1 10 29
Da mesma forma que no texto sobre Tóquio postado pelo Frank Florida na página inicial do EE eu acabo de ler: "was Tokyo really that dangerous?"

A dúvida é: Se usasse "was Tokyo really so dangerous" o sentido permaneceria?

Usamos o "that" para resgatar algo que foi dito? Do tipo: Será que Tóquio é tão perigosa quanto ele falou? Ou no exemplo que eu dei ao criar o tópico: "Eu não sou tão bonita quanto eles pensam que eu sou", também resgatando algo dito.

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!