"That + Pronome + Would": Está correta essa construção?

Eu estava lendo um artigo gramatical no seguinte site americano:

http://www.englishpage.com/conditional/wereto.html

Quando me deparei com uma frase nos exemplos:

"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
3 respostas
Marcos 4 19 70
Hello Forfun.
"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.
A frase está em parte correta, porém nesse caso o verbo to be não significa estar, mas sim, ser.

É muito improvável que ela seja rica.

Note: Verbo to be > ser/ estar
Vai depender do contexto.

That's it.
See ya! :)
Marcos escreveu:Hello Forfun.
"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.
A frase está em parte correta, porém nesse caso o verbo to be não significa estar, mas sim, ser.

É muito improvável que ela seja rica.

Note: Verbo to be > ser/ estar
Vai depender do contexto.

That's it.
See ya! :)
E por que a tradução seria "É muito improvável que ela seja rica." se tem o would be na frase? Não deveria ser "É muito improvável que ela seria rica."?
Marcio_Farias 1 24 216
Em português, a frase vai melhor mais com um "seja" do que com um "seria".

Lembrar que o inglês não tem a "maleabilidade" que o português tem. Portanto, "would be".