"That + Pronome + Would": Está correta essa construção?

Eu estava lendo um artigo gramatical no seguinte site americano:

http://www.englishpage.com/conditional/wereto.html

Quando me deparei com uma frase nos exemplos:

"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcos 3345 4 17 71
Hello Forfun.

"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.


A frase está em parte correta, porém nesse caso o verbo to be não significa estar, mas sim, ser.

É muito improvável que ela seja rica.

Note: Verbo to be > ser/ estar
Vai depender do contexto.

That's it.
See ya! :)
Marcos escreveu:Hello Forfun.

"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.


A frase está em parte correta, porém nesse caso o verbo to be não significa estar, mas sim, ser.

É muito improvável que ela seja rica.

Note: Verbo to be > ser/ estar
Vai depender do contexto.

That's it.
See ya! :)

E por que a tradução seria "É muito improvável que ela seja rica." se tem o would be na frase? Não deveria ser "É muito improvável que ela seria rica."?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Em português, a frase vai melhor mais com um "seja" do que com um "seria".

Lembrar que o inglês não tem a "maleabilidade" que o português tem. Portanto, "would be".