The Black Eyed Peas-Where is the Love

Avatar do usuário Jerry Dorien 1360 3 34
The Black Eyed Peas-Where is the Love

What's wrong with the world mama?
People living like aint got no mamas
I think the whole worlds addicted to the drama
Only attracted to the things that bring you trauma
Overseas yeah we tryin to stop terrorism
But we still got terrorists here livin
In the USA the big CIA the Bloodz and the Crips and the KKK
But if you only have love for your own race
Then you only leave space to discriminate
And to discriminate only generates hate
And if you hatin you're bound to get irate
Yeah madness is what you demonstrate
And that's exactly how anger works and operates
You gotta have love just to set it straight
Take control of your mind and meditate
Let your soul gravitate to the love y'all

People killing people dying
Children hurtin you hear them crying
Can you practice what you preach
Would you turn the other cheek?
Father Father Father help us
Send some guidance from above
Cause people got me got me questioning
Where is the love?(where is the lovex3)(the love2x)

Eu não encontrei a palavra "hatin" no dicionário, alguém poderia me ajudar com essa linha em vermelho???

see you. thanks in advance.
E quando você odeia,então, você tende a ficar irado.
Avatar do usuário Donay Mendonça 45280 21 69 1022
Olá Pessoal,

Um complemento:

And if you hatin you're bound to get irate.(E se você está odiando com certeza vai ficar irado,com muita raiva.)

*Hatin=hating

Bons estudos!
Olá
Verifiquei que existem 2 traduções. Acredito ser erro de grafia de quem tenha escutado, significando HATING (odiando) ou como eu percebí HATE (odeio). Assista o clipe e tente escutar nas 2 maneiras.
É comum encontrar essa expressão como um sentimento de ódio, raiva, ira ...
como por exemplo a música da Rihanna " Hatin' On The Club " (Odiando a Boate), Chris Brown (Kiss Kiss - They hatin' on me - Eles estão me odiando)

A expressão nesta frase diz respeito a pessoa e não ao sentimento dela ...
" quanto mais se odeia mais se torna irado ... "

And if you hatin you're bound to get irate
E se você odeia, fica mais irado

espero tê-la ajudado ;)
em músicas, você sempre vai encontrar expressões como essa. na verdade, é melhor chamar de abreviações. outras bem com comuns são

• till - still
• gonna - going to
• wannabe - want to be
• wanna - want to
• cuz - because

se você gosta de um 50 cent então, como eu, reze antes de ler a letra da música e tentar entender (e não, não somente pelo sexo que ele sempre inclui na canções). e vale lembrar que a tradução não deve levar em conta palavra por palavra e sim o contexto, o sentio da frase. melhor do que traduzir, é entender. ;)