the child who would like to be a TV

Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Felipe,

Pesquisando por pequenos trechos da tradução que vc fez, encontrei este:

A teacher from Primary School asks her students to write a essay about what they would like God to do for them... At the end of the day, while marking the essays,she read one that made her very emotional.
Her husband, who had just walked in, saw her crying and asked her:- 'What happened?'
She answered- 'Read this. It is one of my students' essay.'
'Oh God, tonight I ask you something very special :
Make me into a television. I want to take its place and live like the TV in my house.
Have my own special place, And have my family around ME.
To be taken seriously when I talk....
I want to be the centre of attention and be heard without interruptions or questions.
I want to receive the same special care that theTV receives even when it is not working.
Have the company of my dad when he arrives home from work, even when he is tired.
And I want my mom to want me when she is sad and upset, instead of ignoring me...
And... I want my brothers to fight to be with me...
I want to feel that family just leaves everything aside, every now and then, just to spend some time with me.
And last but not least, ensure that I can make them all happy and entertain them...
Lord I don't ask you for much... I just want to live like a TV.'
At that moment the husband said :- 'My God, poor kid. What horrible parents!'
The wife looked up at him and said:- 'That essay is our son's !!!

http://manishmadhukar.blogspot.com/


Não comparei as duas traduções, mas eu diria que vc fez um excelente trabalho.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário EddySc 70
Ali pode ser usado "whose" também. Vamos analisar:

Você tem uma pergunta (que no caso é o tema também, mas vamos tratar como pergunta). A pergunta é de alguém, correto? Ou seja, podemos dizer: "A pergunta é de quem?" ("Whose question is it?"), logo, no caso pode ser usado whose também, a meu ver. Afinal, "whose" pode ser traduzido como "cujo" também, dependendo do contexto.


MAS, vale lembrar que nesse caso tem que usar "to which..." e não só "which". Usá-lo sozinho é como apontar uma opção dentre várias, exemplo:
-The text which theme is more complex is this text.

Nesse caso, como explicação e não restrição de opções fica:
-The text, to which the theme is complex, is about...


EDIT
OK, agora que eu me toquei, o segundo exemplo foi péssimo.... Let's change a little:
-She aked me to write a text to which the theme is...
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Eddy, sim, whose também significa cujo, mas não no contexto que estávamos trabalhando "the text whose"

Não entendi a parte onde vc diz que o "to" é obrigatório.
A text which theme is complex = um texto cujo tema é complexo
Avatar do usuário felipeh6 2170 7 53
Flavia,

Posso estar enganado, mas acho que essa também não é uma "versão" em Inglês deste texto. Me parece que também foi feita uma tentativa de tradução partindo do Português. Será que existe uma versão deste texto originalmente em Inglês?

Thanks anyway!

Felipe
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Pode ser mesmo uma versão, Felipe.
Mas não consegui encontrar mais nada, infelizmente.