"The creator of all" ou "The creator of everything"?

Na frase "O criador de tudo" em inglês, qual terminação está correta, all ou everything? Existe uma explicação gramatical para isso?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Olá Antônio,

Neste caso particular, é preferível dizer "the creator of everything". A explicação gramatical é que "everything" é mais comum do que "all" como um pronome, podendo ocorrer sozinho na frase. "All" é um determinante, e, em casos como o da frase, precisa estar acompanhado de um substantivo. Por exemplo:

"The creator of all things".

Se sua dúvida originou-se da frase "the all-creating one", é importante entender que o "all", aqui, qualifica "creating". "All-creating" é uma única palavra. Esta é uma construção um pouco mais formal. Você a verá em termos como "all-knowing" (onisciente), "all-encompassing" (abrangente), "all-pervading" (onipresente) etc. "All", neste caso, confere ao termo seguinte a ideia de abrangência e amplitude.