The first time I + present perfect x simple past
Hello,
"This is the first time I've driven a car." = "Esta é a primeira vez na qual dirijo um carro"? Por que se refere ao presente? E como eu diria então: "Essa foi a primeira vez em que eu diriji um carro?".
Thanks,
Davi.
"This is the first time I've driven a car." = "Esta é a primeira vez na qual dirijo um carro"? Por que se refere ao presente? E como eu diria então: "Essa foi a primeira vez em que eu diriji um carro?".
Thanks,
Davi.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Dicas:
Você usa "present perfect" para falar de ações recentes, mais ligadas ao tempo atual.
This is the first time I've driven a car.
Esta é a primeira vez que dirijo/dirigi um carro.
This is the first time I've been to London.
Está é a primeira vez que venho/vou a Londres.
Você usa "simple past" para falar de ações passadas, não ligadas ao tempo atual.
This was the first time I drove a car - in 1996.
Esta foi a primeira vez que dirigi um carro - em 1996.
It happened the first time I went to London.
Isto aconteceu na primeira vez que fui a Londres.
Você usa "present perfect" para falar de ações recentes, mais ligadas ao tempo atual.
This is the first time I've driven a car.
Esta é a primeira vez que dirijo/dirigi um carro.
This is the first time I've been to London.
Está é a primeira vez que venho/vou a Londres.
Você usa "simple past" para falar de ações passadas, não ligadas ao tempo atual.
This was the first time I drove a car - in 1996.
Esta foi a primeira vez que dirigi um carro - em 1996.
It happened the first time I went to London.
Isto aconteceu na primeira vez que fui a Londres.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Donay,
Analisemos um trecho do seu comentário abaixo:
"This is the first time I've driven a car.
Esta é a primeira vez que dirijo/dirigi um carro."
Acredito que um inglês jamais traduziria como "Esta é a primeira vez que dirigi um carro.". Enfim, posso estar completamente enganado. O que acha?
Analisemos um trecho do seu comentário abaixo:
"This is the first time I've driven a car.
Esta é a primeira vez que dirijo/dirigi um carro."
Acredito que um inglês jamais traduziria como "Esta é a primeira vez que dirigi um carro.". Enfim, posso estar completamente enganado. O que acha?
DaviBahia,
Não entendi bem o comentário, mas as duas traduções sugeridas são comuns e adequadas ao contexto.
Bons estudos!
Não entendi bem o comentário, mas as duas traduções sugeridas são comuns e adequadas ao contexto.
Bons estudos!
"This" e "that" são os indicadores que normalmente ajudam a estabelecer o tempo atual e o tempo passado:
This is the first time I've driven/I'm driving this car.
That was the first time I had driven/drove this car.
Não considere essa uma regra absoluta. Mas geralmente vai funcionar bem.
This is the first time I've driven/I'm driving this car.
That was the first time I had driven/drove this car.
Não considere essa uma regra absoluta. Mas geralmente vai funcionar bem.
Já entendi
Donay e Henry, muito obrigado.
Donay e Henry, muito obrigado.