The package was so well done (that?) it was hard to open.

Hoje, enquanto avaliava uma compra, fiquei com uma dúvida acerca da necessidade de usar 'that' ou até mesmo outra conjunção na frase abaixo.

The package was so well done (that) it was hard to open.

Vocês escreveriam de outra forma? Existe uma maneira 'mais correta'?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Prezado GUSTAVO,

Sim. O pronome relativo (relative pronoun) that pode ser omitido, pois neste exemplo ele antecede um pronome pessoal do caso reto (subject pronoun), it.

Cf.: O uso do that é opcional.

1) The package was well packed that it was hard to open.
>> O pacote estava bem embalado que era difícil abri-lo.
>> O pacote estava embalado com firmeza que era difícil de abrir.

2) The package was well packed it was hard to be opened.
>> O pacote estava bem embalado que era difícil de ser aberto.

3) The package was tightly closed and it was difficult to open.
>> O pacote estava bem fechado e difícil de abrir.
>> O pacote estava bem lacrado e foi difícil abri-lo.

4) It was a package wrapped so tightly and difficult to open.
>> Era um pacote bem embrulhado e difícil de abrir.