The Police-Darkness
Essa música não é muito dificil de traduzir,porem existem expressões que confundem o texto como essa: replaced by .
Qual é a melhor maneira de traduzi-la para que dê o sentido que o autor quis dizer?
"I could make a mark if it weren't so dark
I could be replaced by any bright spark
But darkness makes me fumble
..."
Qual é a melhor maneira de traduzi-la para que dê o sentido que o autor quis dizer?
"I could make a mark if it weren't so dark
I could be replaced by any bright spark
But darkness makes me fumble
..."
POWER QUESTIONS
3 respostas
Ordenar por: Data
Olá Yannasan,
To be replaced by = ser trocado por, ser substituido por
espero que isso ajude.
thanks
To be replaced by = ser trocado por, ser substituido por
espero que isso ajude.
thanks
Olá Yannasan,
Sugestão:
"I could make a mark if it weren't so dark.(Eu poderia deixar uma marca/me dar bem se não estivesse tão escuro.)
I could be replaced by any bright spark.(Eu poderia ser substituído por qualquer fagulha brilhante.)
But darkness makes me fumble.(Mas a escuridão me faz errar,estremecer.)
Boa sorte!
Sugestão:
"I could make a mark if it weren't so dark.(Eu poderia deixar uma marca/me dar bem se não estivesse tão escuro.)
I could be replaced by any bright spark.(Eu poderia ser substituído por qualquer fagulha brilhante.)
But darkness makes me fumble.(Mas a escuridão me faz errar,estremecer.)
Boa sorte!
Hi!Ufa,só agora deu pra responder!
Obrigado gente por responder!
Acho que a traduçao nao foge disso mesmo!
Take care.
Bye.
Obrigado gente por responder!
Acho que a traduçao nao foge disso mesmo!
Take care.
Bye.
- Tópicos Relacionados