"the problem LIES in" x "the problem LAY in": Como utilizar
Eu sempre ouco esta expressao e so agora que ela esta me incomodando, tentei achar no dicionario e nao consegui, alguem poderia me explicar?
O certo e lies e nao lay certo? e tambem vem sempre no plural?
e ta certo o "in" depois de lies?
alguem teria alguns exemplos para eu entender melhor?
Obrigada
O certo e lies e nao lay certo? e tambem vem sempre no plural?
e ta certo o "in" depois de lies?
alguem teria alguns exemplos para eu entender melhor?
Obrigada
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Data
Sophia,
Se for no presente, diga: lies; se for no passado, diga: lay. A preposição "in" é correta.
The difficulty lies in providing sufficient evidence. (Longman)
A diculdade está em se fornecer provas suficientes.
The problem lay in the large amounts spent on defence. - Dictionary.reverso
O problema estava nas grandes quantias gastas com defesa.
Bons estudos!
Se for no presente, diga: lies; se for no passado, diga: lay. A preposição "in" é correta.
The difficulty lies in providing sufficient evidence. (Longman)
A diculdade está em se fornecer provas suficientes.
The problem lay in the large amounts spent on defence. - Dictionary.reverso
O problema estava nas grandes quantias gastas com defesa.
Bons estudos!
Certo. Não se trata de plural; trata-se, isso sim, da terceira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo lie. He, she or it lies.sophaschimidt escreveu:[...] O certo e lies e nao lay certo? e tambem vem sempre no plural?
Tá.e ta certo o "in" depois de lies?
The book lies on the table = ... rests on (the horizontal surface of) the tablealguem teria alguns exemplos para eu entender melhor?
The real remedy lies in education = ... consists in...
Juquinha lay on the ground = Juquinha "did" lie on the ground
On the desk lay a couple of ballpoint pens = A couple of ballpoint pens "did" lie on the desk
Jack had lain down on the couch that evening = ... had effected the action of lying down on the couch...
Julinho, don't leave your toys lying around on the floor = ... resting around...
So it means that I can use this expression in other situations as well? For example, could I say:
"The dangerous lies in the neighborhood"
"The dangerous lies in the neighborhood"
Sophia,
Eu sugiro modificar para: The danger lies in the neighborhood. Porém, este é um contexto um tanto incomum, a meu ver.
Bons estudos!
Eu sugiro modificar para: The danger lies in the neighborhood. Porém, este é um contexto um tanto incomum, a meu ver.
Bons estudos!
Ui, e verdade o certo e danger, eu confundi, mas entao como eu poderia dizer "o perigo esta mesmo na vizinhanca", ou "o perigo mora ao lado"
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Exatamente como donay lhe disse.
Nada de assustar aqui. Mesmo falantes do inglês frequentmente se confundem com esses tres verbos, presente, passado e particípios:
to lie = se deitar / se achar / etc
to lay = deitar / depositar / etc
to lie = mentir
Traduzam: He lied about laying the book on the table, where it still lies. = Ele mentiu acerca de ter posto o livro na mesa, aonde o mesmo ainda se acha.
Este é um dos poucos casos em que eu aconselho repetir até memorizar, como fazemos com as conjugações em português.
to lie = se deitar / se achar / etc
to lay = deitar / depositar / etc
to lie = mentir
Traduzam: He lied about laying the book on the table, where it still lies. = Ele mentiu acerca de ter posto o livro na mesa, aonde o mesmo ainda se acha.
Este é um dos poucos casos em que eu aconselho repetir até memorizar, como fazemos com as conjugações em português.