Time to go x time of going: Qual utilizar?

Quando eu uso of+gerúndio em uma frase com time como exemplo:

Hora de ir: Time of going.

Mas eu já vi em um filme dizerem time to go, e hoje eu estava na internet e vi varias vezes frases como:time to forget e não time of forgetting. Minha duvida é quando eu uso o gerúndio?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 53315 21 86 1249
Wagner,

A forma mais adequada é "time to go"(hora de ir). Confesso não ter visto "time of going". Prefira usar "time to go, time to study, time to forget, etc." O ING é usado com "of", mas não é muito natural com "time", a meu ver.

Veja um contexto onde fica legal o uso de "of" + ING:

He is tired of waiting.
Ele está cansado de esperar.


Bons estudos!
Avatar do usuário Thomas 14450 7 58 286
"Time of going" is a little strange. Given the right context, however, almost anything is possible.

At the time of his going... = When he left, when he died, at the time of his departure, at the time of his death...
(Note the use of the possessive.)

I am sure that Donay will agree with my suggestion that you avoid this construction.
Avatar do usuário Marlon X19 1015 4 17
Olá,

Também já tive essa dúvida, pois uma vez encontrei uma musica com o nome de TIME OF DYING, e achei estranho, perguntei para um americano que tenho no MSN qual o certo, e ele me disse que o mais correto seria TIME TO DIE, mas que se eu usasse TIME OF DYING não estaria totalmente errado, embora pareça um pouco estranho. :D
Avatar do usuário Judy Friedkin 720 2 20
Time of going doesn't exist.