Tipos de Abóboras em Inglês

Abóbora em inglês é pumpkin, zucchini e squash. Quais as traduções equivalentes para o português?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
Essa foi uma boa pergunta!
Geralmente abóbora é pumpkin (em inglês geralmente vai aparecer aquelas abóbora/jerimuns tipo do Halloween Jack-o-Lantern). Ou seja, parecida com a forma de uma laranja tangerina.
Yellow squash é traduzido abóbora amarela.

A ambiguidade é porque "squash" é um grupo de plantas na Botânica, e "pumpkin" e "squash" seriam vegetais dentro deste grupo.

Ref. eslbuzz
Já "zucchinni" é traduzido geralmente como "abobrinha" (ou abóbora algumas vezes), mas penso que quando se fala de abóbora pequena.

"Squash" quando se referindo à receitas geralmente se refere à abóbora-menina, abobrinha ou moranga.

No Brasil parece ser o contrário, tudo entra na "categoria' abóbora, e as menorzinhas teriam nomes específicos - abóbora moranga, abóbora-menina, moranga, abobrinha (zuchinni), etc.

Em caso de pesquisa culinária sempre é bom consultar o tio Google (ou outra fonte, pode ser uma tia em casa mesmo.) e ver qual a sua receita menciona.

Em tempo: no Sudeste geralmente se fala "abóbora" quando se refere ao equivalente do termo regional nordestino "jerimum".

Aqui é apenas uma resposta "on the fly" de um aluno e que precisa ter um papel (passo-a-passo) para fazer um feijão ou um arroz.
Então os "cooks" ou alunos mais avançados certamente irão melhorar a resposta. Ou adicionar mais algo, sintam-se à vontade.

O site 'Askanydifference' diferencia dessa forma:
The difference between Pumpkin and Squash is that Pumpkin has a stem that is hard and jagged. The seeds of Pumpkin are rich in fatty acids. On the other hand, the stem of a Squash is light and hollow. The seeds of Squash are rich in fibre and protein.