"To extent that" x "to that extent": Qual a diferença

Pessoal, tudo bem? Espero que sim.
Sobre esse tópico eu tenho três dúvidas.
Em primeiro lugar: Qual a diferença de sentido entre eles?
Segundo: quais são as variações possíveis de cada um?
Terceiro: Onde são usados?

Abraços e aguardo resposta ASAP.
Luís
Editado pela última vez por Flavia.lm em 21 Mai 2012, 13:40.
Razão: mudança de seção e adequar título ao padrão do fórum

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
4 respostas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Luis,

"To the extent that": até o ponto em que
"To that extent": até esse ponto

Violence increased to the extent that residents were afraid to leave their homes. - Longman
A violência aumentou até o ponto em que os moradores passaram a ter medo de sair de casa.

The owners refused to grant an increase to that extent.
Os donos se recusaram a conceder um aumento até esse ponto, patamar.


Bons estudos!
Muito obrigado.
Flavia.lm 1 10 96
Olá Luís

Não seria "to the extent that"

to the extent that - até o ponto de
to the extent that I am aware = as far as I am aware = até onde eu sei, que eu saiba
mais exemplos em: Tradução de "as far as" e Como dizer "que eu saiba" em inglês

to that extent = a esse/aquele ponto
Iran and Saudi Arabia are age-old rivals for influence in the Gulf, but there is no obvious reason why relations might have suddenly deteriorated to that extent. (se deteriorado àquele ponto)
Veja mais em: Como dizer "Ao ponto de ..." em inglês
Flávia. Realmente, to the extent that. Muito obrigado pela correção.