To Lie - Deitar ou Mentir?

RESPONDENDO O LUCAS

A tradução está correta. É o verbo to lie mesmo: no sentido de deitar.

O que acontece é que a música traz uma frase na condicional, ou seja se uma coisa acontecer, outra acontece.
Segundo a gramática temos 4 condicionais:
Zero condicional: para fatos, coisas q temos certeza q acontecem. Usa verbos no presente: If grandma goes to the supermarket, her legs hurt.

First conditional: conselhos ou impor condiçoes. Na if-clause se usa verbos no presente e na sentença principal (depois da vírgula) usa verbos no futuro. Ex: If you don't take a coat, you will be cold at night.

Second conditional: situações hipotéticas no presente e no futuro. Na If-clause usa verbos no passado e na sentença principal usa os modais would, could, might que acompanham verbos no presente.

É o que acontece na música: If I lay here, would you lie with me and just forget the world?
A tradução fica algo como: Se eu me deitasse aqui, você se deitaria comigo...?

E a Third conditional: situações hipotéticas no passado. Na If-clause usa past perfect e na sentença principal usa os modais + past perfect.
Ex: If they had planned better, they might have already moved to England.

Então está certo o sentido do verbo no Vagalume (deitar), talvez só a tradução não está literal. Rsrs
E eu acredito que mentir não se encaixaria (além da questão das formas verbais que não batem) pelo fato de que ele diz If I lay here. Esse here se refere a um lugar, com o verbo mentir não dá muito certo. "Se eu mentir aqui". Gramaticalmente correto, mas contextualmente fica estranho.

Obrigado por dividir a dúvida, força todos nós a estudar pra entender o problema. Espero ter ajudado.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!