To Lie - Deitar ou Mentir?

Avatar do usuário Gustavo Sena 185 4
Oi,estes dias eu estava vendo como é o verbo "Deitar" em inglês,peguei o livro do curso e estava "Lie",porém,lembrei que lie eu tinha aprendido como mentir mas como eu poderia diferenciar.
Após isto,olhei no dicionário de inglês e estava "Lie down" mas ontem eu estava ouvindo uma música da Rihanna que chama-se "Man Down" há um trecho da música que diz:
"I didn´t mean to lay him down,but it´s too late to turn back now"
Afinal,qual é o presente o passado e o participio deste verbo em inglês pelo amor de Deus :shock:

Outra coisa,só nesta frase eu queria algumas explicações,nesta frase o "mean" tem sentido de "want" e o "turn" de "come"?
Afinal qual seria uma boa tradução para a frase acima.

Obrigadão,espero respostas =D
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Frank Florida 210 5
Lay é transitivo... requer um objeto... tipo "colocar".
Lie é intransitivo... e significa "deitar" mesmo.

No contexto dessa canção da Rihanna significa matar.

Também existe a gíria:
To lay a hottie - pegar uma gata
Avatar do usuário Donay Mendonça 51425 21 83 1202
Complemento:

Contextos típicos:

Don't lie to me. = Não minta para mim.
He's lying to us. = Ele está mentindo para nós.

Everybody's down on the floor:

''That's what a robber says when the crime is in progress and he wants everybody ( except staff) to lie down on the floor, so nobody can attack him.'' - Urbandictionary
Avatar do usuário Telma Regina 22825 9 58 573
Gustavo

Conjugação dos verbos "to lay" e "to lie":

To lay(colocar, posicionar, por) needs an object and has laid as its past tense and past participle: He (had) laid his book down ; He will be laying his proposals before the committee tomorrow .

To lie (deitar, estar situado, estar posicionado) takes no object and has lying as its present participle, lay as its past tense and lain as its past participle: Please lie down ; He lay down ; He had lain there for hours .

To lie (mentir), to be untruthful, has lying as its present participle, and lied as its past tense and past participle: She (has always) lied about her age .

(Usage: In careful English, the verb lay is used with an object and lie without one: the soldier laid down his arms; the Queen laid a wreath; the book was lying on the table; he was lying on the floor. In informal English, lay is frequently used for lie: the book was laying on the table. All careful writers and speakers observe the distinction even in informal contexts).
Fonte: The Free Dictionary/Thesaurus
Avatar do usuário Alessandro 3110 3 10 74
Oi, pessoal!

Este tópico ficou muito bacana, a pergunta e as respostas foram muito relevantes. Quero apenas complementar resgatando um antigo post do blog:

Qual é a tradução para LIE, descansar ou mentir?

Bons estudos!
Avatar do usuário Telma Regina 22825 9 58 573
Traduzi esse texto que encontrei no http://www.thefreedictionary.com/lay

Lay(“colocar, posicionar, por) e Lie (deitar, estar situado, estar posicionado) é confundido por séculos; há evidências que “lay” tem sido usado com o significado de “lie” desde 1300. Por quê?
Primeiro, há dois “lays”. Um é o infinitivo do verbo “lay” e o outro é o passado do verbo “lie”.
Segundo, “lay” foi uma vez usado como um pronome reflexivo significando “lie” e sobrevive nas famílias na oração infantil “Now I lay me down to sleep”; “lay me down” é facilmente encurtado para “lay down”.
Terceiro, “lay down” como em “She lay down on the sofa” tem o mesmo som de “laid down” como em “Rules must be laid down to prevent this type of situation”.
Veja você que a confusão com esses verbos é antiga.
Avatar do usuário Gustavo Sena 185 4
Thanks to everybody for trying hard to answer my topic.
By the way,Telma until researched about it and I feel very honored for that,the answers helped me a lot this time.
Bye :)
Gustavo Sena
Avatar do usuário Lucas PAYNE 260 7
Galera gostaria de relatar uma música que eu estava ouvindo no trabalho essa semana e jurei de pé junto que o cara estava falando em "mentira"
Eu tinha certeza que o cara estava falando de mentira quando fui checar,segundo a tradução do "VAGALUME" não tem nada a ver com mentira e sim com deitar. Essa tradução procede ?

http://www.vagalume.com.br/snow-patrol/chasing-cars-traducao.html
Trecho da música:
Snow Patrol - Chasing cars.

We don't need - Nós não precisamos
Anything - De nada
Or anyone - Ou de ninguém

REFRÃO.
If I lay here - Se eu me deitar aqui
If I just lay here - Se eu simplesmente me deitar aqui
Would you lie with me and just forget the world? - Você deitaria comigo e só esqueceria do mundo?
entao quer dizer que se eu dizer "lie" sem falar a quem ele vai ter sempre o significado de "deitar"?

por exemplo : i will lie
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Frank Florida 210 5
"I will lie" sempre significa "Eu vou mentir".
"I will lie down" seria "Eu vou deitar".