To Lie: Deitar ou Mentir?

175 4
Estes dias eu estava vendo como é o verbo "Deitar" em inglês, peguei o livro do curso e estava "Lie", porém, lembrei que lie eu tinha aprendido como mentir mas como eu poderia diferenciar.

Após isto, olhei no dicionário de inglês e estava "Lie down" mas ontem eu estava ouvindo uma música da Rihanna que chama-se "Man Down" há um trecho da música que diz: "I didn't mean to lay him down, but it´s too late to turn back now".

Afinal, qual é o presente o passado e o particípio deste verbo em inglês?

Outra coisa, só nesta frase eu queria algumas explicações, nesta frase o "mean" tem sentido de "want" e o "turn" de "come"?
Afinal qual seria uma boa tradução para a frase acima.

Obrigadão, espero respostas.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
11 respostas
Ordenar por: Data

O verbo lie tem mais de um significado. Ele pode ser utilizado para dizer deitar ou mentir. Hoje vamos mostrar a você como diferenciar estes dois usos na prática.

1. Lie: mentir / Lied: mentiu / Lied: mentido

Quando 'lie' significa 'mentir', ele é um verbo regular. Com isso, basta acrescentar -d para formar o passado.
  • Don't lie to me! [Não minta para mim!]
  • She lied to her boss. [Ela mentiu para o chefe.]
  • They had lied to me before the trial. [Eles tinham mentido para mim antes do julgamento.]
  • Come on! Stop it! I know you're lying. [Ah não! Para com isso! Eu sei que você está mentindo.]
No gerúndio (present continuous), o verbo lie (mentir) se torna lying (mentindo). Retira-se o -ie e acrescenta-se -ying.

2. Lie: deitar / Lay: deitou / Lain: deitado

Quando 'lie' significa 'deitar', ele é um verbo irregular. Com isso, suas formas no passado são lay e lain, como mostrado anteriormente. Conhecer essas duas formas - saber que elas são o passado de lie (deitar) - ajuda muito na hora de diferenciar um significado do outro.
  • Go and lie on the bed until you feel better. [Vá deitar na cama até se sentir melhor.]
  • After dinner I lay on my bed and fell sleep. [Depois do jantar, eu me deitei na minha cama e peguei no sono.]
  • He had lain on the sofa. [Ele tinha deitado no sofá.]
  • She was lying on the bed watching television. [Ela estava deitada na cama assistindo televisão.]
No gerúndio (present continuous), o verbo lie (deitar) se torna lying (deitado). Retira-se o -ie e acrescenta-se -ying.

IMPORTANTE:

O uso de lay com o significado de lie (deitar) é frequente em linguagem informal, mas é considerado incorreto por muitas pessoas.

Utilize "She was lying on the beach" (Ela estava deitada na praia) ao invés de "She was laying on the beach". "Why don't you lie on the bed?" (Por que você não se deita na cama?) é a forma correta. Não use "Why don't you lay on the bed?"

Este post recebeu colaborações de: Frank Florida, Telma Regina, Laysfenilli e Donay Mendonça

Bons estudos!

210 5
Lay é transitivo... requer um objeto... tipo "colocar".
Lie é intransitivo... e significa "deitar" mesmo.

No contexto dessa canção da Rihanna significa matar.

Também existe a gíria:
To lay a hottie - pegar uma gata

58310 21 98 1395
Complemento:

Contextos típicos:

Don't lie to me. = Não minta para mim.
He's lying to us. = Ele está mentindo para nós.

Everybody's down on the floor:

''That's what a robber says when the crime is in progress and he wants everybody ( except staff) to lie down on the floor, so nobody can attack him.'' - Urbandictionary

23035 9 59 580
Gustavo

Conjugação dos verbos "to lay" e "to lie":

To lay(colocar, posicionar, por) needs an object and has laid as its past tense and past participle: He (had) laid his book down ; He will be laying his proposals before the committee tomorrow .

To lie (deitar, estar situado, estar posicionado) takes no object and has lying as its present participle, lay as its past tense and lain as its past participle: Please lie down ; He lay down ; He had lain there for hours .

To lie (mentir), to be untruthful, has lying as its present participle, and lied as its past tense and past participle: She (has always) lied about her age .

(Usage: In careful English, the verb lay is used with an object and lie without one: the soldier laid down his arms; the Queen laid a wreath; the book was lying on the table; he was lying on the floor. In informal English, lay is frequently used for lie: the book was laying on the table. All careful writers and speakers observe the distinction even in informal contexts).
Fonte: The Free Dictionary/Thesaurus

3465 3 11 81
Oi, pessoal!

Este tópico ficou muito bacana, a pergunta e as respostas foram muito relevantes. Quero apenas complementar resgatando um antigo post do blog:

Qual é a tradução para LIE, descansar ou mentir?

Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Uma entrevista de emprego em inglês é sempre um momento de nervosismo, aqui o que conta é a preparação. Faça o download do guia da English Live e aprenda a estruturar seu CV, o vocabulário apropriado e mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!

23035 9 59 580
Traduzi esse texto que encontrei no http://www.thefreedictionary.com/lay

Lay(“colocar, posicionar, por) e Lie (deitar, estar situado, estar posicionado) é confundido por séculos; há evidências que “lay” tem sido usado com o significado de “lie” desde 1300. Por quê?
Primeiro, há dois “lays”. Um é o infinitivo do verbo “lay” e o outro é o passado do verbo “lie”.
Segundo, “lay” foi uma vez usado como um pronome reflexivo significando “lie” e sobrevive nas famílias na oração infantil “Now I lay me down to sleep”; “lay me down” é facilmente encurtado para “lay down”.
Terceiro, “lay down” como em “She lay down on the sofa” tem o mesmo som de “laid down” como em “Rules must be laid down to prevent this type of situation”.
Veja você que a confusão com esses verbos é antiga.

175 4
Thanks to everybody for trying hard to answer my topic.
By the way,Telma until researched about it and I feel very honored for that,the answers helped me a lot this time.
Bye :)
Gustavo Sena

260 7
Galera gostaria de relatar uma música que eu estava ouvindo no trabalho essa semana e jurei de pé junto que o cara estava falando em "mentira"
Eu tinha certeza que o cara estava falando de mentira quando fui checar,segundo a tradução do "VAGALUME" não tem nada a ver com mentira e sim com deitar. Essa tradução procede ?

http://www.vagalume.com.br/snow-patrol/ ... ducao.html
Trecho da música:
Snow Patrol - Chasing cars.

We don't need - Nós não precisamos
Anything - De nada
Or anyone - Ou de ninguém

REFRÃO.
If I lay here - Se eu me deitar aqui
If I just lay here - Se eu simplesmente me deitar aqui
Would you lie with me and just forget the world? - Você deitaria comigo e só esqueceria do mundo?

entao quer dizer que se eu dizer "lie" sem falar a quem ele vai ter sempre o significado de "deitar"?

por exemplo : i will lie

210 5
"I will lie" sempre significa "Eu vou mentir".
"I will lie down" seria "Eu vou deitar".

RESPONDENDO O LUCAS

A tradução está correta. É o verbo to lie mesmo: no sentido de deitar.

O que acontece é que a música traz uma frase na condicional, ou seja se uma coisa acontecer, outra acontece.
Segundo a gramática temos 4 condicionais:
Zero condicional: para fatos, coisas q temos certeza q acontecem. Usa verbos no presente: If grandma goes to the supermarket, her legs hurt.

First conditional: conselhos ou impor condiçoes. Na if-clause se usa verbos no presente e na sentença principal (depois da vírgula) usa verbos no futuro. Ex: If you don't take a coat, you will be cold at night.

Second conditional: situações hipotéticas no presente e no futuro. Na If-clause usa verbos no passado e na sentença principal usa os modais would, could, might que acompanham verbos no presente.

É o que acontece na música: If I lay here, would you lie with me and just forget the world?
A tradução fica algo como: Se eu me deitasse aqui, você se deitaria comigo...?

E a Third conditional: situações hipotéticas no passado. Na If-clause usa past perfect e na sentença principal usa os modais + past perfect.
Ex: If they had planned better, they might have already moved to England.

Então está certo o sentido do verbo no Vagalume (deitar), talvez só a tradução não está literal. Rsrs
E eu acredito que mentir não se encaixaria (além da questão das formas verbais que não batem) pelo fato de que ele diz If I lay here. Esse here se refere a um lugar, com o verbo mentir não dá muito certo. "Se eu mentir aqui". Gramaticalmente correto, mas contextualmente fica estranho.

Obrigado por dividir a dúvida, força todos nós a estudar pra entender o problema. Espero ter ajudado.

MENSAGEM PATROCINADA Muita gente sonha em morar fora, mas o que é importante saber antes de se aventurar no exterior? Baixe o novo guia da English Live. Nele, você vai saber das possibilidades, os documentos necessários entre outras dicas.

Download do Guia em PDF - Grátis!