To Lie - Deitar ou Mentir?

Avatar do usuário Gustavo Sena 175 4
Oi,estes dias eu estava vendo como é o verbo "Deitar" em inglês,peguei o livro do curso e estava "Lie",porém,lembrei que lie eu tinha aprendido como mentir mas como eu poderia diferenciar.
Após isto,olhei no dicionário de inglês e estava "Lie down" mas ontem eu estava ouvindo uma música da Rihanna que chama-se "Man Down" há um trecho da música que diz:
"I didn´t mean to lay him down,but it´s too late to turn back now"
Afinal,qual é o presente o passado e o participio deste verbo em inglês pelo amor de Deus :shock:

Outra coisa,só nesta frase eu queria algumas explicações,nesta frase o "mean" tem sentido de "want" e o "turn" de "come"?
Afinal qual seria uma boa tradução para a frase acima.

Obrigadão,espero respostas =D
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Frank Florida 210 5
Lay é transitivo... requer um objeto... tipo "colocar".
Lie é intransitivo... e significa "deitar" mesmo.

No contexto dessa canção da Rihanna significa matar.

Também existe a gíria:
To lay a hottie - pegar uma gata
Avatar do usuário Donay Mendonça 55060 21 90 1296
Complemento:

Contextos típicos:

Don't lie to me. = Não minta para mim.
He's lying to us. = Ele está mentindo para nós.

Everybody's down on the floor:

''That's what a robber says when the crime is in progress and he wants everybody ( except staff) to lie down on the floor, so nobody can attack him.'' - Urbandictionary
Avatar do usuário Telma Regina 22845 9 58 574
Gustavo

Conjugação dos verbos "to lay" e "to lie":

To lay(colocar, posicionar, por) needs an object and has laid as its past tense and past participle: He (had) laid his book down ; He will be laying his proposals before the committee tomorrow .

To lie (deitar, estar situado, estar posicionado) takes no object and has lying as its present participle, lay as its past tense and lain as its past participle: Please lie down ; He lay down ; He had lain there for hours .

To lie (mentir), to be untruthful, has lying as its present participle, and lied as its past tense and past participle: She (has always) lied about her age .

(Usage: In careful English, the verb lay is used with an object and lie without one: the soldier laid down his arms; the Queen laid a wreath; the book was lying on the table; he was lying on the floor. In informal English, lay is frequently used for lie: the book was laying on the table. All careful writers and speakers observe the distinction even in informal contexts).
Fonte: The Free Dictionary/Thesaurus
Avatar do usuário Alessandro 3315 3 11 77
Oi, pessoal!

Este tópico ficou muito bacana, a pergunta e as respostas foram muito relevantes. Quero apenas complementar resgatando um antigo post do blog:

Qual é a tradução para LIE, descansar ou mentir?

Bons estudos!
Avatar do usuário Telma Regina 22845 9 58 574
Traduzi esse texto que encontrei no http://www.thefreedictionary.com/lay

Lay(“colocar, posicionar, por) e Lie (deitar, estar situado, estar posicionado) é confundido por séculos; há evidências que “lay” tem sido usado com o significado de “lie” desde 1300. Por quê?
Primeiro, há dois “lays”. Um é o infinitivo do verbo “lay” e o outro é o passado do verbo “lie”.
Segundo, “lay” foi uma vez usado como um pronome reflexivo significando “lie” e sobrevive nas famílias na oração infantil “Now I lay me down to sleep”; “lay me down” é facilmente encurtado para “lay down”.
Terceiro, “lay down” como em “She lay down on the sofa” tem o mesmo som de “laid down” como em “Rules must be laid down to prevent this type of situation”.
Veja você que a confusão com esses verbos é antiga.
Avatar do usuário Gustavo Sena 175 4
Thanks to everybody for trying hard to answer my topic.
By the way,Telma until researched about it and I feel very honored for that,the answers helped me a lot this time.
Bye :)
Gustavo Sena
Avatar do usuário Lucas PAYNE 260 7
Galera gostaria de relatar uma música que eu estava ouvindo no trabalho essa semana e jurei de pé junto que o cara estava falando em "mentira"
Eu tinha certeza que o cara estava falando de mentira quando fui checar,segundo a tradução do "VAGALUME" não tem nada a ver com mentira e sim com deitar. Essa tradução procede ?

http://www.vagalume.com.br/snow-patrol/chasing-cars-traducao.html
Trecho da música:
Snow Patrol - Chasing cars.

We don't need - Nós não precisamos
Anything - De nada
Or anyone - Ou de ninguém

REFRÃO.
If I lay here - Se eu me deitar aqui
If I just lay here - Se eu simplesmente me deitar aqui
Would you lie with me and just forget the world? - Você deitaria comigo e só esqueceria do mundo?
entao quer dizer que se eu dizer "lie" sem falar a quem ele vai ter sempre o significado de "deitar"?

por exemplo : i will lie
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Frank Florida 210 5
"I will lie" sempre significa "Eu vou mentir".
"I will lie down" seria "Eu vou deitar".