"To live" pode ser usada como sinônimo de "to experience"?

Olá. Em português, "viver" pode ser usado como sinônimo de "vivenciar" ou "passar por alguma experiência". O mesmo pode ocorrer com o inglês? Por exemplo, em português teríamos: "eu tive de viver a morte de meus pais" ou "eu tive de vivenciar a morte de meus pais". Seria correto traduzir como: "I had to live the death of my parents"? Ou seria seria mais apropriado usar "experience" como em: "I had to experience the death of my parents"?

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Autor
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Live não é uma boa opção - neste contexto. Experience seria a melhor, no contexto. Mas mesmo assim a frase com experience não me parece muito natural.

Minha recomendação: go through

I had to go through the death of my parents.

Bons estudos.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Encounter é uma palavra que poderia ser usada para expressar esta ideia, mas infelizmente não combina com (doesn't collocate with) death of - no contexto apresentado.
Swarmfire 2 19
Donay, encounter (em um de seus significados) significa experenciar algo, especialmente um problema. Então seria correto afirmar que encounter pode ser um bom, senão excelente, substituto para "to experience"?