To need the reassurance - Tradução em português

Alguém pode me sugerir uma tradução para a palavra "reassurance" no trecho abaixo?
Seria: ... "Parece que você é quem precisa dessa certeza?
Obrigada

Can’t learn your lesson, can you? When is it going to get through that thick head of yours that you can’t navigate this
Without me? Getting on a train or crossing the street, you need me.”
“Strange how you keep saying that. It’s beginning to sound like you need the reassurance.”

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
5 respostas
Leonardo96 17 260
Pode ser "confirmação". No caso quer dizer que a pessoa precisa dessa confirmação/validação que a outra realmente precisa dela pra tudo, no sentido da outra pessoa admitir/garantir que isso é verdade.
PPAULO 6 48 1.1k
Eu acho interessante a palavra "validação", seria meio que um "endosso"
É como que a pessoa tenha dado uma sugestão e meio que depende da pessoa "concordar" com ela pra se sentir bem, se sentir validado.

“Strange how you keep saying that. It’s beginning to sound like you need the reassurance.”
Estranho como você fica dizendo isso o tempo todo. Tá começando a parecer que você precisa de "auto-afirmação".

...tá começando a parecer que você precisa de concordância (no sentido de "buying the idea").

Poderia ser o caso da pessoa (vamos chamr de A) estar 'sugerindo' sutilmente que B precisa/depende dele(a) num momento importante.
Então B 'sacar' uma certa manipulação e sutilmente 'descontrói' dizendo que tá começando a parecer que A precisa do endosso como forma de aprovação.
B começou a ver um padrão - B precisa de louvor, de plateía, e ele ou ela 'cava penâltis' pra isso (se elogia a si mesmo, ainda que apontando que é gente boa.)
Na verdade, como se trata de um diálogo de um livro de ficção, é preciso optar pelo que fica mais natural na boca do personagem. Não acho que "validação" seja uma palavra que o brasileiro use muito ao falar. No contexto, creio de "confirmação" talvez seja a melhor opção, mas com um complemento, talvez "da confirmação de que preciso mesmo de você"... Ainda não cheguei a uma conclusão, mas agradeço muito as opiniões.
PPAULO 6 48 1.1k
Por falta de uma expressão melhor eu diria que "“strange how you keep saying that. It’s beginning to sound like you need the reassurance.”:
"estranho você ficar dizendo isso. Tá parecendo que você tem uma necessidade excessiva de reconhecimento/apreciação". No sentido de "...necessidade de estar certo", de adoração, etc.
Vou refletir a respeito. Obrigada!