To put on a face - Tradução em português
Oi pessoal,
Como se diz "to put on a face" ou "put on a front" em português?
É uma expressão onde você finge que você não está sentindo algo, não é como enganar sentimentos mas é como se você está triste por dentro mas você dá um sorriso para não preocupar seus amigos.
Como se diz "to put on a face" ou "put on a front" em português?
É uma expressão onde você finge que você não está sentindo algo, não é como enganar sentimentos mas é como se você está triste por dentro mas você dá um sorriso para não preocupar seus amigos.
INGLÊS PARA VIAGENS
3 respostas
Ordenar por: Data
Let's say you are hitting a nail with a hammer, then you hammer your finger, ouch! It hurts! You feel like crying your lungs out!
But no, you put on a brave face on it. That lovely girl is watching you, so you just say "Oh, it was nothing!", it didn't hurt a bit...
In Portuguese you "fingiu que não foi nada" or "fingiu que não foi nada/fingiu ser forte/quis parecer 'forte' (forte - que aguenta - "nem doeu..." enquanto o dedo fica latejando).
But no, you put on a brave face on it. That lovely girl is watching you, so you just say "Oh, it was nothing!", it didn't hurt a bit...
In Portuguese you "fingiu que não foi nada" or "fingiu que não foi nada/fingiu ser forte/quis parecer 'forte' (forte - que aguenta - "nem doeu..." enquanto o dedo fica latejando).
Não me lembro de alguma expressão idiomática ou gíria em Português brasileiro, que expresse com exatidão as mesmas ideias de "To put on a face" ou "To put up a front"; contudo, alguns idiomatismos/gírias nossos podem trazer significados similares, tipo:
"Fingir demência e abstrair-se", "Fazer cara de paisagem", "Sorrir e acenar", "Fazer cara de conteúdo", "Nunca, nem ver", "Levantar a cabeça", "Tocar a bola pra frente", "Cagar e andar"...
"Fingir demência e abstrair-se", "Fazer cara de paisagem", "Sorrir e acenar", "Fazer cara de conteúdo", "Nunca, nem ver", "Levantar a cabeça", "Tocar a bola pra frente", "Cagar e andar"...
"Put up a front" também é uma outra forma de se olhar pra isso (e pra a ação decorrente). Seria "criar uma fachada (ou sorrir de fachada, fingir que tá tudo bem)
Manter uma fachada [para esconder vulnerabilidades, perdas, desapontamentos, pra não 'preocupar' os outros, pra mostrar uma conduta [esperada] em público, etc).
Enfim, é um "fazer de conta", ás vezes 'manter uma máscara' de forte, de que tudo tá bem, etc.
No caso do martelo no dedo, fingir que não doeu poderia ser até "sorrir por fora" enquanto estava com "vontade de gritar, por dentro" (OU tentando dar uma "aparência de calma" enquanto estava gritando por dentro). Fingia que não tava nem aí, mas...
Manter uma fachada [para esconder vulnerabilidades, perdas, desapontamentos, pra não 'preocupar' os outros, pra mostrar uma conduta [esperada] em público, etc).
Enfim, é um "fazer de conta", ás vezes 'manter uma máscara' de forte, de que tudo tá bem, etc.
No caso do martelo no dedo, fingir que não doeu poderia ser até "sorrir por fora" enquanto estava com "vontade de gritar, por dentro" (OU tentando dar uma "aparência de calma" enquanto estava gritando por dentro). Fingia que não tava nem aí, mas...