To Weigh x That Weigh: Quando utilizar

olha gente eh o seguinte...
hoje estava lendo uma notícia no aol americano e me debati com a seguinte sentença:

"There are always a dizzying number of
factors to weigh...

então eu, movido pela minha curiosidade resolvi colocar a frase todinha no Google Tradutor pra ver no que dava e ele me respondeu assim:

"Há sempre um número estonteante de
fatores que pesam."

até aí tudo bem...só que fiquei pensando se "to" poderia também ser usado em outros termos como se por exemplo ao invés de "weigh" nós colocassemos "disturb"...poderia escrever "to disturb" também ou tinha que ser "that disturb"?
existe alguma regrinha especial para esse tipo de uso do "que" ou eu posso escrever "to" para todas as situações?
eu sei a diferença de usar "that, which" e "who" para o termo "que", mas estou em dúvida quanto ao "to".

Peace!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
6 respostas
e queria saber também se "worth it to" é válido para falar "vale a pena", pois o parágrafo completo diz isso:

"There are always a dizzying number of
factors to weigh, but the bottom line is
it is almost never worth it to buy new."

Para quem quiser ver a notícia ela está na pagina principal do site www.aol.com!
dlr
I'll rephrase it for you...

"Há sempre muitos fatores diferentes que tem que levar em consideração, mas no final das contas quase nunca vale a pena comprar um carro novo."

Aguarda mais informações dos experts... eu apenas sei que faz sentido, mas não sei explicar muito bem!
Henry Cunha 3 17 182
factors that weigh = fatores que pesam
factors to weigh = fatores a considerar (a serem considerados)

"to" realmente não se traduz em "que" neste caso.

Regards
Henry e dlr...mtissimo obrigado pela colaboraçao, mas eu como estudante (e curioso) preciso entender o motivo pelo qual o "to" nesse caso nao se traduz como "que" e em quais casos eu posso usá-lo como "que", pq uma coisa que posso dizer eh que esse google tradutor ajuda mas também deixa os que entendem um pouquinho mais de inglês meio na dúvida também...

Peace!
Henry Cunha 3 17 182
Realmente não me vem a mente nenhuma ocasião em que "to" tem o significado de "que". "To" é uma preposição, equivalente a "para", "à", "ao", etc., em português. "Que" é um pronome, equivalente a "which, what, that", etc., em inglês. "Factors that weigh" faz referência a fatores que pesam (podem pesar muito ou pouco), enquanto que "factors to weigh" pede ao leitor que faça a determinação de quais fatores ele vai considerar em determinada situação. Embora semelhantes, as duas expressões são distintas. Este é um caso em que o tradutor Google não é de muito auxílio em resolver questões pontuais.
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Pessoal,

Um complemento...

Factors to weigh:Fatores a serem pesados na balança(serem considerados)
Factors that weigh:Fatores que pesam na balança(influenciam)

Boa sorte!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!