To Win x To Earn: Como utilizar

I decided to change jobs because I don't win enough money / I decided to
change jobs
because I don't earn enough money.

'To win' é ganhar um prêmio, ganhar uma competição, ganhar na loteria.
Ganhar dinheiro por um trabalho, receber salário é 'to earn'.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
11 respostas
Ordenar por: Data
Aline 1
Complementando,
"Win" sentido de ganhar, e o "earn" de adquirir

Hope I've helped

Hug.
E se eu quiser dizer...

que ganhei um presente?
ou ganhei uma hora a mais ...?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Txavier,

I got a present.(Eu ganhei um presente.)...ganhar neste caso:to get
I got one more hour.(Eu ganhei uma hora a mais.)


Boa sorte!
Na frase do primeiro post o certo não seria "I've decided"?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá João,

As duas formas são possíveis,vejo gramáticas dizendo que "I decided é (AmE)" e "I´ve decided é mais (BrE)".


;)
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
And what about the verb "to gain",when may i use it?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Falcão,

Gain weight.(Ganhar peso.)
Gain time.(Ganhar tempo.)
Gain ground.(Ganhar terreno.)

*Este verbo é menos comum.
Veja mais em:
http://www.ldoceonline.com/search/?q=gain

Boa sorte!
Sobre a questão do "I've decided" e "I decided"...gramaticalmente, o correto seria a 1ª, porque o sujeito não cita uma referência temporal, tampouco, disse se a situação foi finalizada. Porém, os norte-americanos costumam usar tudo no Simples Past, principalmente, no uso oral da língua.
Henry Cunha 3 18 190
João Souza escreveu:Na frase do primeiro post o certo não seria "I've decided"?
Concordo, João, que soa melhor com a sua opção. A gente estranha, porque parece se referir a uma ação completada no passado, mas cuja causa está no presente.

Agora, se tivesse sido adicionado um pouco mais, ou modificado um pouco a ordem, então provavelmente ninguem teria achado nada estranho:

I decided long ago to change jobs, because I don´t earn enough money where I am.
Just yesterday I decided to change jobs, ...
I don´t earn enough money, and that´s why I decided to change jobs.

Um professor de inglês provavelmente marcaria "awkward," mas não erro de gramática.

Regards
Henry Cunha 3 18 190
cassianorio escreveu:Sobre a questão do "I've decided" e "I decided"...gramaticalmente, o correto seria a 1ª, porque o sujeito não cita uma referência temporal, tampouco, disse se a situação foi finalizada. Porém, os norte-americanos costumam usar tudo no Simples Past, principalmente, no uso oral da língua.
Hi Cassianorio,
Perhaps you´re quite mistaken about North-americans customarily putting everything in the simple past:

"Ex: He (had) worked in Saudi Arabia for several months.

... the issue of whether the past perfect tense is falling out of use ... .

The Usage Panel prefers the past perfect, but the simple past is often acceptable. Seventy-seven percent prefer had talked to talked in the sentence I asked if he had talked to his doctor. This leaves, of course, 23 percent for whom talked is unobjectionable. The panel is even more tolerant of the simple past in this example, which does not involve the reporting of discourse. In a sentence such as Before I was introduced to her, I heard/had heard the rumor about her, 59 percent would require had heard, while 41 percent would allow heard. Thus it seems likely that many readers will not notice the omission of had—that is, the use of the simple past in preference to the past perfect—in these situations."

And

"As opposed to Past Perfect falling out of use in America, with the reality shows I watch, partly for enjoyment, partly to observe language use (e.g. Judge Judy), it seems to be thriving. I am very conscious of this because Americans seem to shy away from the use of contractions, so that whereas a Brit. would say, "I'd gone round to his house to...", they say "I had gone..." (though, of course, more often than not, it's "I had went..."!! The odd full pronunciation of 'had done something' stands out a mile.
Just a few minutes ago, this occurred on the show: the judge asked about the circumstances of the wife's leaving the home.
He: When she had went, she left owing..."
He's using Past Perfect when there is absolutely no need to use it - the two events follow chronologically. I wish this Usage Panel that Soup quotes had written 'falling out of overuse'!
...."

Both from http://www.usingenglish.com/forum/ask-t ... tense.html

If you read that full blog, I think you´ll conclude Americans overuse the past perfect.

Regards
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Sei que não se deve traduzir as expressões ao pé da letra, mas para dizer:
"Ele só tem a ganhar com esse intercambio", poderia se utilizar o verbo "to gain"? Qual seria a maneira mais correta?

Obrigada!