Como dizer "Forçar a Barra" em inglês
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer forçar a barra em inglês, no sentido de insistir demais, tentar impor a sua vontade, oferecer demais. Amplie o seu vocabulário.
Esta é mais uma daquelas expressões comuns no português, que você precisa conhecer os equivalentes em inglês. Então, mãos à obra. Vamos conferir a seguir.
1. Push it
Esta é mais uma daquelas expressões comuns no português, que você precisa conhecer os equivalentes em inglês. Então, mãos à obra. Vamos conferir a seguir.
1. Push it
- Don't push it. (Não force a barra.)
- You're pushing it. (Você está forçando a barra.)
- I think she was pushing it. (Acho que ela estava forçando a barra.)
- If your mom already said "no" two times, don't push it. (Se a sua mãe já disse "não" duas vezes, não force a barra.)
- He was really pushing it. (Ele estava forçando muito a barra.)
- She's really pushy. (Ela força muito a barra.)
- Don't be pushy. (Não force a barra.)
- You're being pushy. (Você está forçando a barra.)
- "He was pushy, " recalls a police source who was involved that night. ("Ele forçou a barra", lembra uma fonte da polícia envolvida naquela noite.)
- She was being pushy. (Ela estava forçando a barra.)
- Are you pushy?
- Do you know anyone who is pushy?
- When was the last time you saw someone pushing it?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Como se fala as expressões "forçando a barra" e "eu não sou de ferro".
Forçar a barra (to push)
Hey, I'm warning you don't start pushing!
Hey, I'm warning you don't start pushing!
Minhas sugestões:
- He was pushing it. (Ele estava forçando a barra.)
- I´m only human. (Eu não sou de ferro.)
- I´m only flesh and blood! (Eu não sou de ferro!)
Many interesting answers.surferboyx9 escreveu:Como fala as expressões "forçando a barra" e "eu não sou de ferro"
Does it hace anything to do with "pushing the envelope" or "to raise the bar?"
Could you say, "I'm not made out of stone?" (It means that you have a heart and feelings).
I found this at wordreference. Don't know if it makes sense:
"A expressão 'forçar a barra', como muitos americanismos do espanhol e do português, provêm da linguagem dos marujos, facilmente esplicável pelas longas travessias onde os migrantes entravam en contato coa gíria dos marinheiros, especialmente galegos e portugueses.
'Forçar a barra' descreve uma manovra marinheira muito perigosa que consiste en aproveitar a onda mais forte da série para passarem as perigosas barras que fecham a entrada a muitos portos.
De aí que venha significar "botar mão dos recursos mais estremos" para ressolver uma situação complicada e difícil.
Em espanhol pode-se dizer: "a la desesperada", "quemar los últimos cartuchos", "a la tremenda", "con el mundo por montera", "quemar las naves", e olhando nos repertórios de fraseologia espanhola podem-se achar mais expressões semelhantes.
Em galego esiste unha expressão marinheira, "passar a Marola" (uma pena com baixos muito perigosa entre A Corunha e O Ferrol), com o mesmo significado que a portuguesa (em as dúas expressões vai pressuposto o sucesso da empressa."
to be stretching it
She's very smart, but it's stretching it to call her a genius.
Source: Cambridge Dictionary
She's very smart, but it's stretching it to call her a genius.
Source: Cambridge Dictionary