Como dizer "Forçar a Barra" em inglês

Como dizer "Forçar a Barra" em inglês
  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Aprenda a dizer forçar a barra em inglês, no sentido de insistir demais, tentar impor a sua vontade, oferecer demais. Amplie o seu vocabulário.

Esta é mais uma daquelas expressões comuns no português, que você precisa conhecer os equivalentes em inglês. Então, mãos à obra. Vamos conferir a seguir.

1. Push it
  • Don't push it. (Não force a barra.)
  • You're pushing it. (Você está forçando a barra.)
  • I think she was pushing it. (Acho que ela estava forçando a barra.)
  • If your mom already said "no" two times, don't push it. (Se a sua mãe já disse "não" duas vezes, não force a barra.)
  • He was really pushing it. (Ele estava forçando muito a barra.)
2. Be pushy
  • She's really pushy. (Ela força muito a barra.)
  • Don't be pushy. (Não force a barra.)
  • You're being pushy. (Você está forçando a barra.)
  • "He was pushy, " recalls a police source who was involved that night. ("Ele forçou a barra", lembra uma fonte da polícia envolvida naquela noite.)
  • She was being pushy. (Ela estava forçando a barra.)
É isso. Agora que você está por dentro do assunto, basta colocar em prática o que aprendeu. Uma maneira de fazer isso é respondendo a perguntas. Check it out!
  • Are you pushy?
  • Do you know anyone who is pushy?
  • When was the last time you saw someone pushing it?
Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Como se fala as expressões "forçando a barra" e "eu não sou de ferro".
Daniel.S 1 2 11
Forçar a barra (to push)

Hey, I'm warning you don't start pushing!
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Minhas sugestões:
  • He was pushing it. (Ele estava forçando a barra.)
  • I´m only human. (Eu não sou de ferro.)
  • I´m only flesh and blood! (Eu não sou de ferro!)
Bons estudos!
maryziller 1 2
surferboyx9 escreveu:Como fala as expressões "forçando a barra" e "eu não sou de ferro"
Many interesting answers.

Does it hace anything to do with "pushing the envelope" or "to raise the bar?"

Could you say, "I'm not made out of stone?" (It means that you have a heart and feelings).

I found this at wordreference. Don't know if it makes sense:

"A expressão 'forçar a barra', como muitos americanismos do espanhol e do português, provêm da linguagem dos marujos, facilmente esplicável pelas longas travessias onde os migrantes entravam en contato coa gíria dos marinheiros, especialmente galegos e portugueses.

'Forçar a barra' descreve uma manovra marinheira muito perigosa que consiste en aproveitar a onda mais forte da série para passarem as perigosas barras que fecham a entrada a muitos portos.

De aí que venha significar "botar mão dos recursos mais estremos" para ressolver uma situação complicada e difícil.

Em espanhol pode-se dizer: "a la desesperada", "quemar los últimos cartuchos", "a la tremenda", "con el mundo por montera", "quemar las naves", e olhando nos repertórios de fraseologia espanhola podem-se achar mais expressões semelhantes.

Em galego esiste unha expressão marinheira, "passar a Marola" (uma pena com baixos muito perigosa entre A Corunha e O Ferrol), com o mesmo significado que a portuguesa (em as dúas expressões vai pressuposto o sucesso da empressa."
to be stretching it

She's very smart, but it's stretching it to call her a genius.

Source: Cambridge Dictionary