Lawyer x Attorney x Barrister x Solicitor: Qual a Diferença?

Lawyer x Attorney x Barrister x Solicitor: Qual a Diferença?
Eu já vi várias palavras diferentes para falar advogado em inglês. Tem lawyer, attorney, barrister, solicitor.

Eu gostaria de saber se existe diferença entre elas e quando usar cada uma delas.

Desde já, obrigada.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
8 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
23 127 1.7k
Rined,

Lawyer é usado em um sentido geral no que se refere a advogado.
In addition, they have been systematically refused the services of a lawyer. [Acresce que lhes é sistematicamente recusada a assistência de um advogado.]
  • We know that for five weeks she was denied access to a lawyer.
    Sabemos que lhe foi recusado o acesso a advogado durante cinco semanas.
Attorney é usado em inglês americano, principalmente em linguagem jurídica, referindo-se ao "advogado" que representaria alguém no tribunal.
  • A journalist recently asked me if I was a patent attorney.
    Um jornalista perguntou-me se eu era advogado de patentes.
Nota: Nem todo lawyer pode ser chamado de attorney. Enquanto lawyer é todo profissional formado em direito, o attorney é o advogado que realmente atua na área.

Barrister é usado em inglês britânico com sentido parecido ao de "attorney" em AmE.
  • An illustrious career as a barrister in Portugal followed after he finished law school.
    Teve uma ilustre carreira em Portugal como advogado depois do curso de direito na universidade.
Solicitor seria um advogado que dá conselhos legais, prepara documentos e trabalha em casos intermediários.
  • I therefore believe it is prudent to wait for the Solicitor-General in Luxembourg to assess the documentation provided to him by OLAF.
    Assim, julgo que será prudente esperar que o Advogado-Geral, em Luxemburgo, avalie a documentação que lhe foi entregue pelo OLAF.
Bons estudos!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
So para complementar existe também a palavra counsel que em alguns casos pode ser traduzida como advogado também.
Só mais um complemtento: o Barrister estuda mais tempo que o Solicitor
Ouço muito em filmes norte-americanos a palavra counselor. Como ela se compara às outras?
6 26 454
You should read:
(1) Lawyer x Attorney
(2) How can I say "advogado" in English?

A counsel or a counsellor at law is a person who gives advice and deals with various issues, particularly in legal matters. It is a title often used interchangeably with the title of lawyer.
>> advogado (consultor jurídico)

Just for curiosity, counsel also can mean advice given by a professional (psychology and social sciences, religious, academic, etc.) regarding the judgment or conduct of another. The professional is known as counselor (AmE) / counsellor (BrE)
>> psicoterapeuta (de apoio)

REFERENCES:
(1) Counsel
(2) Pearson Education. Longman Dictionary. 2009.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Thanks Ricardo Berardi for the quick reply. Just one question more. If I'm in USA, and I'm looking for legal assistance, aiming to be soon in a court trial, which of those words should I use?
6 26 454
MIGUEL,

If you're in the USA looking for a legal assistance for that, first you should look for a counsel. Depending on your situation, he or she will recommend some attorney to represent you in court.

I wish you good luck!

Read: Counselor and Attorney
3 24 206
Vídeo com uma explicação detalhada sobre o assunto: