Como dizer "quebra-galho" em inglês

Como se fala quebra-galho em inglês?

Algo ou alguém improvisado para resolver problemas ou dificuldades.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
17 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
23 127 1.7k
Quick fix: quebra-galho
  • The electric shower wasn't working, but I have jury-rigged it so that we can use it this week. But this is just a quick fix until we can get somebody to repair it. [O chuveiro elétrico não estava funcionando, mas eu fiz uma gambiarra nele para podermos usar esta semana. Mas é só um quebra-galho até podermos arrumar alguém para consertar.]
Quick fix (informal)

= a quick solution to a problem, especially one which is only temporary. (thefreedictionary)

Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Certo, o contexto seria algo como, ~faco algumas revisoes como quebra-galho, mas esta nao e minha funcao.~
23 127 1.7k
Leias,

Neste caso, poderíamos ter, "como quebra galho": As a way of helping (out)
Se entendi certo, vc quer dizer no sentido de "freelance". É isso????
14 106
(slang) To master a difficulty.

(6 maneiras para tornar-se um quebra galho mais eficiente.)
6 Ways To Master Difficult Subject Matter:
Ref. mindhacks
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 10 100
Penso que o "workaround" sugerido para "gambiarra" também funcione aqui em "quebra-galho" / solução temporária.
1 3 15
Outra opção:

Rough and ready

Definição: dictionary.cambridge

Exemplo:

The tests are only a rough and ready guide to a pupil's future development.
1 2 21
to pinch hit (for somebody)

Rose will pinch hit for me while I’m out of town.
A Rose vai me substituir enquanto eu estiver viajando.

The director of marketing pinch hit Thursday for fellow VP for Technology Development, who was forced to cancel his presentation.
O diretor de marketing substituiu nessa quinta-feira seu colega vice-presidente de Desenvolvimento Tecnológico, pois este fora obrigado a cancelar sua apresentação.

We hired her as a consultant to run and pinch hit on workshops – we’re really very small staffed – so we’ve known her through that kind of connection.
Nós a contratamos como consultora para administrar e ser substituta em oficinas – a nossa equipe é mesmo muito pequena – portanto, nós a conhecemos por meio desse tipo de relação.
Como fica:

Eu não tenho uma bateria da DW mas eu quebro o galho tocando numa RMV.
Meu carro não é nenhuma mercedez mas ele quebra meu galho.
23 127 1.7k
Boa pergunta, Vitor.

Eu não tenho uma bateria da DW mas eu quebro o galho tocando numa RMV.
I don't have a DW drum but I make do with an RMV.

Meu carro não é nenhuma Mercedes mas ele quebra meu galho.
My car isn't a Mercedes, but it comes in handy.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 16
Donay,

Seria certo eu dizer :

That new job would be a (make do ou workaround) for me? (Aquele trabalho seria um quebra galho para mim?)

É claro, poderia usar o temporary, mas fora essa opção, qual mais funcionaria?

Obrigado.
23 127 1.7k
1. Eu não utilizaria "make do" nem "workaround" em referência a empregos, neste contexto. Neste caso, sugiro fazer uso de "helpful", por exemplo, "that new job would be helpful to me."

2. "Temporary" quer dizer apenas "temporário"; não necessariamente vai "quebrar seu galho."

3. Pode-se fazer uso de "quick fix" (solução temporária): "that new job would be a quick fix for me".

Bons estudos.
3 15 131
My suggestion:

To troubleshoot.

Bye!
23 127 1.7k
Mais um exemplo:

Could you lend me a hand? [Você poderia quebrar um galho?]

Bons estudos.
6 49 1.3k
Also on the "freelance" side, there's the "fixer". Someone that help others with insights, making errands, some work, generally to people that are in a fix, not knowing the culture of a place or where to get things done.
A (dependable/reliable) person that helps you when you are "on a fix", usually earning some money by making errands and favours for you.

Ref. newsweek

The more active of these café-dwellers are known as “fixers”, Syrian men with good contacts who help foreign journalists get safely over the border, most of them working on retainer for big agencies like Reuters, Associated Press and the BBC.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
E como fica a expressão a seguir:

Estou fora de forma, principalmente, na dança do ventre, mas isso dá para quebrar o galho, né?
6 49 1.3k
I am (a bit) out of shape to belly dance but it will have to do.

It will have to do - vai ter que servir/vai ter que quebrar o galho. Passando a ideia de que alguma coisa ou situação não é perfeita ou ideal, mas dá pra passar (ou vai ter que ser assim mesmo). De tal forma que você terá que se conformar com ela.

Out of shape - fora de forma, mas o "a bit out of shape" pode ser pensado como "um pouquinho fora de forma/um pouco fora de forma" (o que pode ser um eufemismo,... Ou não).