Como dizer "Estar com a faca e o queijo na mão" em inglês
Confira mais esta dica de inglês aqui. Amplie seu vocabulário.
Estar com a faca e o queijo na mão é uma expressão que usamos para nos referirmos a uma situação de vantagem, domínio e controle, onde se tem todas as condições de fazer algo, tomar uma decisão, vencer, etc. Em inglês, podemos usar o equivalente to be in the catbird seat.
Exemplos de uso:
Estar com a faca e o queijo na mão é uma expressão que usamos para nos referirmos a uma situação de vantagem, domínio e controle, onde se tem todas as condições de fazer algo, tomar uma decisão, vencer, etc. Em inglês, podemos usar o equivalente to be in the catbird seat.
Exemplos de uso:
- "Right now Clemson is in the catbird seat," Tanner said. "They've done their job to get where they are." (USA Today)
- "No momento, Clemson está com a faca e o queijo na mão", disse Tanner. "Eles fizeram o trabalho deles para chegar onde chegaram."
- Obama is well aware that he is in the catbird's seat entering tonight's debate. (The Washington Post)
- Obama sabe bem que está com a faca e o queijo na mão ao entrar no debate desta noite.
- He feels he's in the catbird seat. He's got a little bit of money and name recognition because he's been at it a year. (The-leader.com)
- Ele sente que está com a faca e o queijo na mão. Tem um pouco de dinheiro e reconhecimento porque já está nisso há um ano.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
I've never heard of that expression before!
Aqui usamos esta expressão em outro sentido, "estar com a faca e o queijo na mão" [aqui] não significaria estar em situação de vantagem (ainda) estável, é mais como uma escolha, algo a consumar.
Significa que tenho a [grande] oportunidade de me dar bem, só falta eu consumar, realizar, abraçar a causa..."cortar o queijo":P .
"Fiquei em boa colocação no vestibular da UFSC, tenho uma vaga garantida, estou com a faca e o queijo na mão. (Ou seja... só depende de mim agarrar a oportunidade, ir em frente, me dar bem nessa.)
Significa que tenho a [grande] oportunidade de me dar bem, só falta eu consumar, realizar, abraçar a causa..."cortar o queijo":P .
"Fiquei em boa colocação no vestibular da UFSC, tenho uma vaga garantida, estou com a faca e o queijo na mão. (Ou seja... só depende de mim agarrar a oportunidade, ir em frente, me dar bem nessa.)
Também não acho que sejam expressões equivalentes. Elas têm uma pequena diferença. Quer dizer, não conhecia "to be in the catbird seat" (what's the meaning of catbird, by the way?), mas definitivamente "estar com a faca e o queijo na mão" não é exatamente estar no controle de algo, mas, sim, ter todas as condições necessárias para se conseguir algo, não ter nenhuma dificuldade para atingir um objetivo, uma situação em que só não se atinge a meta porque não quer (para quem quer cortar queijo, basta ter faca e queijo!). Estar no controle é diferente. Alguém pode estar no controle ou em posição de vantagem em uma situação, e nem por isso ter todas as condições necessárias para conseguir o que quer.
Kisses!
Kisses!
Hi there!
a expressão que eu conhecia para faca e queijo na mão até então era: to have the upper hand
to be in the catbrid seat....such an interesting idiom Mr. Mendonça. By the way, according to wikipedia it has the same meaning as the idiomatic expression upper hand.
http://en.wikipedia.org/wiki/Catbird_seat
Take care,
Daniel
a expressão que eu conhecia para faca e queijo na mão até então era: to have the upper hand
to be in the catbrid seat....such an interesting idiom Mr. Mendonça. By the way, according to wikipedia it has the same meaning as the idiomatic expression upper hand.
http://en.wikipedia.org/wiki/Catbird_seat
Take care,
Daniel
DLR isn't the only native speaker who has not heard the expression. LOL Probably less than 2% of the population of the USA has any idea what it means. LOL From what I've read about it, it may be regionalism from the South. Author James Thurber was fond of using it.
A catbird is a bird. No, I have never seen one, but that is what the Internet says.
Two expressions that I've heard, and DLR and about 99.99% of Americans have heard, are:
(1) to be sitting pretty, and
(2) to be in high cotton.
(1) He has a nice wife, a good education, a good job, a nice car, and money in the bank. He's sitting pretty.
(2) She has done very well in the stock market, and she's in high cotton now. (The general meaning of the phrase is "financially secure, well-to-do". We all know and accept that money cannot buy us happiness and love. We're talking about Confederate money, of course.)
A catbird is a bird. No, I have never seen one, but that is what the Internet says.
Two expressions that I've heard, and DLR and about 99.99% of Americans have heard, are:
(1) to be sitting pretty, and
(2) to be in high cotton.
(1) He has a nice wife, a good education, a good job, a nice car, and money in the bank. He's sitting pretty.
(2) She has done very well in the stock market, and she's in high cotton now. (The general meaning of the phrase is "financially secure, well-to-do". We all know and accept that money cannot buy us happiness and love. We're talking about Confederate money, of course.)
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Pessoal,
Comentários:
Sobre a expressão "com a faca e o queijo na mão", tenho convicção de que é um equivalente a "to be in the catbird seat".
Acredito que se "to be in the catbird seat" foi catalogada por Oxford, Cambridge, etc., e ainda apareceu em "The washington Post", "Usa Today", etc., é porque é uma expressão consideravelmente comum.
Além disso, um falante nativo do inglês americano, no site Wordreference, avaliou seu uso da seguinte forma:
Mais referências de uso:
"She must be a Dodger fan. Red Barber announces the Dodger games over the radio and he uses those expressions... 'sitting in the catbird seat' means sitting pretty, like a batter with three balls and no strikes on him."
www.phrases.org.uk
"Sitting in a catbird seat= being in an advantageous position; If you are sitting in the “Catbird Seat” you are sitting pretty, or in a favored position. You have the upper hand, an advantage."(http://www.usingenglish.com)
Respeito as opiniões de todos, que sempre enriquecem o conteúdo do EE.
Obrigado a todos pelos comentários, o que possibilitou melhorar ainda mais o post.
Abraços,
Comentários:
Sobre a expressão "com a faca e o queijo na mão", tenho convicção de que é um equivalente a "to be in the catbird seat".
Acredito que se "to be in the catbird seat" foi catalogada por Oxford, Cambridge, etc., e ainda apareceu em "The washington Post", "Usa Today", etc., é porque é uma expressão consideravelmente comum.
Além disso, um falante nativo do inglês americano, no site Wordreference, avaliou seu uso da seguinte forma:
Ou seja, ela pode ser utilizada sem problemas.It seems to me this expression is still pretty common in the US.
Mais referências de uso:
"She must be a Dodger fan. Red Barber announces the Dodger games over the radio and he uses those expressions... 'sitting in the catbird seat' means sitting pretty, like a batter with three balls and no strikes on him."
www.phrases.org.uk
"Sitting in a catbird seat= being in an advantageous position; If you are sitting in the “Catbird Seat” you are sitting pretty, or in a favored position. You have the upper hand, an advantage."(http://www.usingenglish.com)
Respeito as opiniões de todos, que sempre enriquecem o conteúdo do EE.
Obrigado a todos pelos comentários, o que possibilitou melhorar ainda mais o post.
Abraços,
conheço
have the ball at one's feet
have the ball at one's feet
HI guys
Never heard of the catbird expression either but I am a Brit !!!!!!
How about
"in the perfect position to"
Tim
Never heard of the catbird expression either but I am a Brit !!!!!!
How about
"in the perfect position to"
Tim
Never heard that expression either. The problem with expressions like those is that you risk English speakers asking you what you mean. Having the upper hand is more common.