Como dizer "Não diga / Não me diga" em inglês
Como se diz em inglês "não me diga"? No sentido de resposta, tipo quando alguém diz algo nada a ver e a gente responde como por exemplo:
- Eu fiquei com seis meninas ontem!
- Ah é? Não diga.
- Sabia que eu ganho 10.000 dólares por mês?
- Ah é? Não me diga.
Thanks!
- Eu fiquei com seis meninas ontem!
- Ah é? Não diga.
- Sabia que eu ganho 10.000 dólares por mês?
- Ah é? Não me diga.
Thanks!
TESTE DE VOCABULÁRIO
11 respostas
Ordenar por: Data
Já cheguei a ouvir numa conversa entre duas americanas:
"My goodness!"
Isso toda vez que uma dizia alguma coisa que causava surpresa a outra. Ou a outra se surpreendia por si mesma e lá se ia um "My goodness" de novo!
A mim me parece um bom equivalente para "Puxa/Poxa! Não diga!"
Também pensei num "Really?!"
"My goodness!"
Isso toda vez que uma dizia alguma coisa que causava surpresa a outra. Ou a outra se surpreendia por si mesma e lá se ia um "My goodness" de novo!
A mim me parece um bom equivalente para "Puxa/Poxa! Não diga!"
Também pensei num "Really?!"
"Don't tell me!" em um sentido irônico.
Eu já vi bastante o "You don't say..." sendo sarcástico.
"You don't say" is not necessarily sarcastic.
Also...
You're kidding me!
You're joshing me!
You're pulling my leg!
No sh*t! (vulgar)
Bullsh*t! (vulgar)
You're sh*tting me! vulgar)
No lie?
(Bill - I'm getting married!
Bob - No lie?
Bill - No lie. The date is set for the 14th of March. I hope you can come.)
I'll be darned!
I'll be doggone!
Also...
You're kidding me!
You're joshing me!
You're pulling my leg!
No sh*t! (vulgar)
Bullsh*t! (vulgar)
You're sh*tting me! vulgar)
No lie?
(Bill - I'm getting married!
Bob - No lie?
Bill - No lie. The date is set for the 14th of March. I hope you can come.)
I'll be darned!
I'll be doggone!
Não me diga. (provocador)
Tell me something I don't know.
Tell me something I don't know.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Ontem assistindo o filme Santuário aprendi mais outra forma...
Com uma caverna se inundando e a equipe já se esforçando pra fugir, vem o filho do ator principal lá de cima e diz:
-Hurry! This cave is flooding!
-Oh, you think? (legenda: jura?)
Com uma caverna se inundando e a equipe já se esforçando pra fugir, vem o filho do ator principal lá de cima e diz:
-Hurry! This cave is flooding!
-Oh, you think? (legenda: jura?)
No vídeo abaixo, aprendi a expressão "tell me something I don't know" (não me diga!) e "not for nothing" (não é por nada não mas..)
3:22 => tell me something I don't know
3:22 => tell me something I don't know
Isso é o que eu chamo de chigga. A maioria dos descendentes de japoneses no Brasil são uma tragédia, mas tem americano que supera. Pelo menos esse cara parece ter atitude e personalidade, diferente desses nikkeis tupiniquins.
Se eu falar, "Don't say me" também esta correto para "Não me diga".
Espero que essa citação ajude.mauricioferrazsilva escreveu:Se eu falar, "Don't say me" também esta correto para "Não me diga".
Meu amigo britânico, Chris, disse-me que você pode dizer sim essa frase, mas terá que continuar a contar a história naturalmente e não soará como expressão. Acrescentou que trata-se de uma expressão de surpresa e para soar mais natural eles dizem:
"f*** now"
"no way"
"are you kidding me?"
"ohh S**it"
"really?"
Até,
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Eu usaria uma outra expressão que eu escuto bastante em filmes.
"Tell me about it"
Essa é a definição no Google:
Informal
Used as an ironic acknowledgement of one's familiarity with an unpleasant situation or experience described by someone else.
"Tell me about it"
Essa é a definição no Google:
Informal
Used as an ironic acknowledgement of one's familiarity with an unpleasant situation or experience described by someone else.