Significado de "Bottom line e Bottom of line"
I've been seeing this expression lately and I'd like if someone could explain it better to me, I was watching House yesterday and he said "Bottom line" but I think I've heard "Bottom of line" I checked on the dictionary and I couldn't find I've just found "Bottom line" but it's not the same meaning I'm looking for, I think.
Does it have the same meaning of "in the end of the day"?
Can you guys give me some examples?
I saw a song now which is called "the bottom line" and I was reading the translation and the person translated as "a moral da historia".
Thanks a lot.
Does it have the same meaning of "in the end of the day"?
Can you guys give me some examples?
I saw a song now which is called "the bottom line" and I was reading the translation and the person translated as "a moral da historia".
Thanks a lot.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
8 respostas
Ordenar por: Data
Eu concordo com "moral da história". Pra mim, "bottom of line" não teria nenhum significado figurado. A expressão comum é "bottom line", significando, como você suspeita, "in the end of the day", ou "when all is said and done", "the net result", etc.
"Bottom line", claro, se refere à última linha de um cálculo, ou de qualquer conta.
"What's the bottom line?" (resultado, conclusão, desfecho)
"The bottom line is, there is no more money in the bank."
Etc
"Bottom line", claro, se refere à última linha de um cálculo, ou de qualquer conta.
"What's the bottom line?" (resultado, conclusão, desfecho)
"The bottom line is, there is no more money in the bank."
Etc
Hi guys!
For me "at the end of the day" sounds better than "in the end of the day".
Tim
For me "at the end of the day" sounds better than "in the end of the day".
Tim
Engraçado que sempre interpretei bottom line como "a verdade", "o que realmente importa", "a real de algo".
Pode ser também "resumindo" ou "no fim das contas":
Bottom line, this game sucks = Resumindo, esse jogo é horrível
Bottom line, this game sucks = Resumindo, esse jogo é horrível
Galera também fiquei em dúvida com essa expressão:
Como ficaria the bottom line nesse caso? Seria moral da história?
Como ficaria the bottom line nesse caso? Seria moral da história?
POWER QUESTIONS
Hi Claudemircloud,
The bottom line in this case probably means opinião final, resumo final (sobre o show) (i.e. O mesmo sentido).
Tim
The bottom line in this case probably means opinião final, resumo final (sobre o show) (i.e. O mesmo sentido).
Tim
Valeu Philiphis,
Realmente deve ser algo como "em resumo" ou coisa to tipo.
Realmente deve ser algo como "em resumo" ou coisa to tipo.
É interessante como os tópicos vão sendo criados aqui no fórum e vira e mexe nós nos deparamos com eles. Recentemente li no livro "Deep Work" do Cal Newport o seguinte trecho:
None of these behaviors would survive long if it was clear that they were hurting the bottom line.
Olha só a construção "hurting the bottom line", aqui eu interpretei como "afetando o resultado final". Fica aí mais uma aplicação para a expressão.
A propósito, o livro é recomendadíssimo para quem deseja melhorar a produtividade e o foco nos estudos e no trabalho.
Bons estudos!
None of these behaviors would survive long if it was clear that they were hurting the bottom line.
Olha só a construção "hurting the bottom line", aqui eu interpretei como "afetando o resultado final". Fica aí mais uma aplicação para a expressão.
A propósito, o livro é recomendadíssimo para quem deseja melhorar a produtividade e o foco nos estudos e no trabalho.
Bons estudos!