Como dizer "Abre alas" em inglês
Abre-alas, segundo o Aurélio é tabuleta, dístico, ou carro alegórico, que abre o desfile duma entidade carnavalesca e p. ext. grupo de pessoas que levam o abre-alas.
No meu modesto entender, acho que faltou definir também como "Saiam da frente!", "Abram caminho!" como na música "Abre Alas" de Ivan Lins e V. Martins:
"Abre alas prá minha folia
Já está chegando a hora
Abre alas pra minha bandeira
Já está chegando a hora"
...
Abre alas! Clear the way! Open the way! (for somebody/something).
Qual é a opinião dos membros do fórum?
No meu modesto entender, acho que faltou definir também como "Saiam da frente!", "Abram caminho!" como na música "Abre Alas" de Ivan Lins e V. Martins:
"Abre alas prá minha folia
Já está chegando a hora
Abre alas pra minha bandeira
Já está chegando a hora"
...
Abre alas! Clear the way! Open the way! (for somebody/something).
Qual é a opinião dos membros do fórum?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
A mesma, assim penso eu.
Abre Alas no sentido de carro alegórico de carnaval realmente não existe uma expressão em inglês. Já que o carnaval é uma festa tipicamente brasileira.
Já abre alas no sentido de dar passsagem pode ser. May I com to pass?, Let me pass e os seus outros exemplos.
Já abre alas no sentido de dar passsagem pode ser. May I com to pass?, Let me pass e os seus outros exemplos.
Make way!