First-name basis - Tradução em português

Simon Vasconcelos 11 221
Get on a first-name basis.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Simon,

On a first-name basis: familiarizado, conhecendo bem alguém, bem amigo de.

Exemplos do Thefreedictionary:

I'm on a first-name basis with John.
John and I are on a first-name basis.
Não consegui encaixar a tradução do Donay aqui (na frase em negrito) Alguem poderia traduzir?

A: Do you know her well?
B: We're not on a first-name basis, but we've met several times.

Seria mais ou menos isso : Nõs não estamos familiarizados, mas ...

ou ta errado?
Não somos amigos íntimos mas...
Henry Cunha 3 18 190
Em caso alguém ainda não tenha entendido, a linguagem aqui reflete o protocolo social. Em português, é comum o uso do primeiro nome de uma pessoa, mesmo desconhecida. Dizemos "Posso falar com o Sr Paulo (ou Seu Paulo)?", etc. Em inglês, é sempre o ultimo nome que é usado nesses casos: "Could I please speak with Mr Schmitt (or Mr Paulo Schmitt)?"

Daí a expressão "to be on a first-name basis," significando conhecer a pessoa o suficiente para ter a permissão de utilizar o seu primeiro nome.

Aliás, em inglês, a gente até faz um "acordo" explícito em situações onde não queremos ficar em dúvida qto ao protocolo. Se eu vou falar com um vendedor de carro, a minha introdução seria algo como:

"Hi, I'm Henry Cunha. But just call me Henry. And what is your name?"
"Hi, I'm Gupta Shandrashikar. But Gupta will do."
"Nice to meet you, Gupta."

Esses são os 'bons gestos' da lingua que a gente vai aprendendo com o tempo.
On a first name basis = tratar pelo primeiro nome / ficar mais proximos

Ex:
Is it customary in Thailand for people to be on a first name basis?
E comum na Tailandia para as pessoas ser tratadas pelo primeiro nome (traducao bem literal)

Get on a first name basis e necessario verificar o contexto para uma traducao mais adequada.
Uma sugestao: Jonh and Mark get on a first name basis = Jonh e Mark se tratam pelo primeiro nome ( traducao literal)
Traducao mais fluente = Jonh e Mark ficam mais proximos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Everyone is on a first-name basis.

Todos serão tratados pelo primeiro nome.

Voce deve entender esse bloco como uma expressão idiomática, e quando traduzir para o português tentar acomodar uma tradução que não mude esse significado. (tratar pelo primeiro nome, intimidade pois quem tem mais intimidade se trata pelo primeiro nome, etc.)