Música: Rolling in the deep - Adele

Fui traduzir a música da Adele, citada acima e no título já me enrolei. Achei que fosse "Rolando para as profundesas" mas, no próprio site da letra tem tbm a tradução que diz "Amando incondicionalmente" :s

Alguém pode me ajudar?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
21 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
A tradução do Glee tá bem satisfatória.

E a expressão é mesmo romântica, tem a ver com navios, é bem antiga. Hoje é usada para descrever pessoas que estão muito apaixonadas porque estão no início do namoro (a história do "feliz igual pinto no lixo"), daí uma não desgruda da outra, faz tudo que a outra pessoa quer. A Adele, brilhantemente, usa todas as figuras de linguagem, faz uma grande metáfora com tudo isso, fazendo uso de "ship" quando quer dizer "sh*t" e o seu "rolling in the deep", que deveria ser uma coisa boa, combina com as lágrimas que ela derrama, ela inverte o sentido romântico.

Conclusão: rolling in the deep - na música - rolando no fundo.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
Marcela,

Concordo com sua sugestão "rolando para as profundezas". Sugiro ainda "Indo para uma situação/lugar profundo". Se puder nos enviar a letra, poderemos tentar fazer outras interpretações.

Bons estudos!
Rolling In The Deep
There's a fire starting in my heart. Reaching a fever pitch and it's bringing me out the dark. Finally, I can see you crystal clear. Go head and sell me out and I'll lay your ship bare

See how I'll leave with every piece of youDon't underestimate the things that I will do

The scars of your love remind me of usThey keep me thinking that we almost had it allThe scars of your love, they leave me breathlessI can't help feeling

We could have had it all
You're gonna wish you never had met me
Rolling in the deep
Tears are gonna fall, rolling in the deep
You had my heart inside of your hand
You're gonna wish you never had met me
And you played it to the beat
Tears are gonna fall, rolling in the deep

Baby, I have no story to be told. But I've heard one of you and I'm gonna make your head burn. Think of me in the depths of your despair. Making a home down there, as mine sure won't be shared

(You're gonna wish you never had met me)
The scars of your love remind me of us
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
They keep me thinking that we almost had it all
(You're gonna wish you never had met me)
The scars of your love, they leave me breathless
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
I can't help feeling

Could have had it allRolling in the deepYou had my heart inside of your handBut you played it with a beating

Throw your soul through every open doorCount your blessings to find what you look forTurn my sorrow into treasured goldYou pay me back in kind and reap just what you sow

Could have had it all
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand

But you played itYou played it. You played itYou played it to the beat
23 127 1.7k
Marcela,

Mantenho minha primeira sugestão, mesmo após leitura da letra.
Rolando para as profundezas. Sugiro ainda "Indo para uma situação/lugar profundo
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=rYEDA3JcQqw&ob=av2e[/youtube]

Quando você está "rolling in the deep", você está "igual pinto no lixo" de tão apaixonado por alguém. Desculpe a expressão chula e populesca, mas o sentido é esse mesmo. Alguém que não cabe em si de tão apaixonado, alguém que após começar um relacionamento com outra pessoa se esquece do mundo, literalmente. Caso encontrem outros similares em português brasileiro - que não "pinto no lixo" - e que mantenha esse sentido original de entrega total, é muito bem-vindo.

Aqui no Brasil, se um pinto está no lixo, aparentemente ele está feliz, porque tem comida, mas na verdade, ele está no lixo, algo muito ruim. A expressão passa essa ideia.

Claro, existem outros sentidos sexualizados para a expressão.

http://www.urbandictionary.com/define.p ... n+the+deep
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 10 100
Jack, essa do pinto no lixo eu ouvi (li) pela primeira vez aqui no fórum:
como-dizer-mais-feliz-que-pintinho-cisc ... 13173.html

Mas vim parar aqui no tópico pq my sister veio me perguntar o que eu achava da tradução do Vagalume
Rolling in the deep = Amando incondicionalmente

E aí, o que vcs acham?
Olha, tem muita expressão nada a ver que se parece com ditados que conhecemos. E mesmo que esses ditados tenham versões similares em inglês, pelo menos nos EUA eles não são tão usados. Caíram em desuso. Sobre o "rolling in the deep", o bailarino no vídeo mostra isso, naquele pó branco.

"Amando incondicionalmente" não seria porque amor assim é do tipo de filho para seus pais. Talvez "Amando Enlouquecidamente".
Estava pesquisando sobre isso, bem não concordo com a tradução do vagalume; eu teria traduzido como "Afundando em desespero", ou algo assim.


Palavras da própria Adele em uma entrevista concedida à revista Rolling Stone.

It's an (...) adaptation of a kind of slang, slur phrase in the UK called 'roll deep,' which means to have someone, always have someone that has your back, and you're never on your own, if you're ever in trouble you've always got someone who's going to come and help you fight it or whatever like that. And that's how I felt in the relationship that the record's about, especially 'Rolling in the Deep.' That's how I felt, you know, I thought that's what I was always going to have, and um, it ended up not being the case.
+==================================
Também gostei desta resposta, do Yahoo respostas:
"Rolling in the Deep is what a ship far out at sea does - in old fashioned, poetic language. The image is a small ship tossed on a very deep, dark ocean.
At the beginning of this song the singer says "Finally, I can see you crystal clear.
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare." starting a nautical illusion. Later on she says "Think of me in the depths of your despair.
Making a home down there, as mine sure won't be shared."

The lyrics conjure for me an image of the man alone in a deep sea of despair like a lonely ship rolling in the waves of the deep ocean - Rolling in the Deep."
1 10 100
atyangela,

Excelente contribuição ao tópico. Seja bem-vinda ao fórum!
A Adele tenta passar uma imagem de "fina" mas ela é bem bagaceira, o que é ótimo. AMO o fato de ela explicar tão bem algo que, de fato, é bem popular.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Best,
alguém já conseguiu por fim traduzir o que é rolling in the deep?
eu já perguntei até mesmo para nativos, britânicos....e ninguém entra num consenso....kkkkk
eu já supliquei: por favor preciso de uma frase sinônima...e nada.....
então, como nós meros brasileiros poderemos traduzir-la?

obrigado!
1 10 100
eu tenho uma "teoria" pro tal 'rolling' aí da frase

comprei o CD+DVD novo da srta. Adele (worth listening and watching!)

No meio de "Rolling in the Deep", ela faz uma pausa, conversa com a galera, e então ela mesma canta um trecho que sempre esteve ali na letra mas eu nunca tinha parado pra ler, e nunca tinha prestado atenção antes porque na versão original da música é cantado pelas backing vocals: "You're gonna wish you never had met me - Tears are gonna fall, rolling in the deep".

Galera, a meu ver, o "rolling" se refere às "tears"! Ela simplesmente repete o trecho depois no meio da música, não quer dizer que precisa se conectar com outras frases.

É como se o refrão fosse "You could've had it all... (My tears are) rolling in the deep... You had my heart inside your hands..." Ela só inventa um sujeito oculto ali...

does that make sense?
1 10 100
Ok, ninguém comentou sobre minha "teoria".

Vamos mudar de assunto então. Sabe a pronúncia do TH? Aquela que a gente se mata pra aprender com a tal da lingua entre os dentes? Acabei de aprender que a pronuncia de "together" = "togheVA" (eu sofro com esse tal British English!!) :cry:

3:20
"I want you to sing along with me
I'll do it, and then the girls, and then you, and then we'll do it togheVA"

Desculpa, mas eu não tinha lido sua teoria antes, sim faz sentido. É o que eu pensava no começo.
To pensando em colocar uma frase que de certo com "tears" e com ela sozinha, ou sujeito oculto..rs

Ah no Grammy, .....gente, o que a Adele cantou aqui, na frase "lay your ship bare"...eu não escuto ela cantando isso, parece que ela mudou a frase!!!!

http://www.cifraclubnews.com.br/noticia ... uston.html
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 10 100
Aparentemente ela disse "stuff" no lugar de ship.

Há versões da letra na internet que mostra "lay your ship there", outras "lay your sh*t there".

Eu acho que a "verdadeira" deve ser essa última aí.

P.s.: tem VÁRIOS trechos do CD dela que eu não entendo e quando vou ver a letra não tem nada a ver com o que eu achava que ela estava dizendo.
Bom, não sei de que parte da Inglaterra ela é, mas ela fala um Britânico beeem fechado, com alguns sons que meus amigos ingleses não falam. Acho diferente.
Presta atenção nas vezes que ela ia agradecer os Grammy's q ela ganhou.
Difícil.

"Rolling in the Deep" = tem a ver com profundidade mesmo, percebi nos gestos que a Adele fez ao cantar a música no Grammy.
"Perdidamente mergulhada"
"Absurdamente mergulhada"
"Profundamente afundada"

Expressa que você mergulhou profundamente em algo que te tirou do seu eixo, estabilidade, segurança, certezas, ... Significa que você se afundou e perdeu todos os sentidos.
Sei que o post é antigo, mas percebi que ninguém chegou a uma conclusão, então deixa eu ajudá-los!
"Rolling in the Deep" é derivada de uma expressão náutica muito antiga do norte da Inglaterra "Roll Deep"
Cujo o significado simplificado é bem simples, "Afundando no desespero" ... É nessa hora que a pessoa precisa de ajuda e as vezes não tem ou é ignorada, expressão bem sarcástica... é isso!
Gostei de "Afundando no desespero". Agora, mudando de assunto, ainda sobre essa música, eu gostaria de saber o que significa "But I've heard one on you and I'm gonna make your head burn".
O correto é "one on you" ou "one of you"?
Muitos dizem "one of you", e o Spotify cita "one on you".
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Ref. dictionary
So what does rolling in the deep mean? Adele herself has stated that she adapted the lyric from the expression roll deep. Roll deep (which is used as a verb) has existed since at least the 1990s and has a meaning that could be approximated to having a close personal relationship with one or more people. These people are your ride or die, so to speak.
I think Adelle meant
We could've had it all - nós poderíamos ter tido tudo (o que sonhávamos, o amor que eu achava que era 'o nosso' sonho, que na verdade era meu sonho...)
(You're gonna wish you never had met me) - (você vai desejar nunca me ter conhecido - [seu galinha] :-)
)
Rolling in the deep.
(eu) no meio da sua história de muitos namoradas ao mesmo tempo.
(eu) no meio desse rolo/(eu) na lista do seu harém, etc.

"Ride or die" -
when you are willing to do anything for someone you love or someone you really appreciate in your life. The person who you stand by in any problem and vice versa.
The term "ride till the end or die trying"
Source: Urban Dictionary.

Ou seja, Adelle deixou escapar que era uma relação em que 'ela' (a personagem da música) era "fiel' ao cara, fazia de um tudo por ele, ao passo que ele tinha um 'grupo', uma lista de garotas pra namorar, sair, etc.
Talvez ela pinte a figura de um narcisista aí, ou apenas que ficou muito magoada e agora "ele vai ver só".

Ref. dcurbanmom

Well, it seems like she (Adelle) wished to make a play with words as well, since the song is named "rolling in the deep" and "...in the deep" also suggests "...nas profundezas" and then the 'rolling tears' thing.
Or even that the tears rolls in the deep sorrow, and the guy rolls in the deep (the harém thing).
Sometimes a song may seem simple on the surface, but then deceptively simple, it's more complex when you dig it deeper!
Pun intended. :-)