Como dizer "tem tudo a ver com você" em inglês

sandrom 3 11
Eu acabei de ouvir essa expressão num filme e gostaria de compartilhar com vocês.

It's right up your alley.

Pode ser traduzido como "tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".

Exemplos:
  • Traveling is right up my alley.
  • This job is right up Samantha´s alley.
Bons estudos!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Esse seria a forma contrária da expressão nada a ver ?

Exemplos:
  • Isso o que você disse tem tudo a ver com seus problemas.
  • Tudo isso que você fez tem tudo a ver por causa disso você vai ser demitido.
  • A Guerra no Iraque teve a ver com o petróleo iraquiano.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Para dizer "tem tudo a ver" em inglês, a expressão "have everything to do with" não é muito natural. No lugar dela, é preferível recorrer, por exemplo, a "closely connected" ou a opções como as a seguir.
  • Isso o que você disse tem tudo a ver com seus problemas. [What you said is closely connected with your problems.]
  • Tudo isso que você fez tem tudo a ver; por causa disso você vai ser demitido. [What you did is the reason why you're going to be fired.]
  • A Guerra no Iraque teve a ver com o petróleo iraquiano. [The war in Iraq had to do with Iraqi oil.]
Cf. Ter tudo a ver com alguém, ser a cara de alguém em inglês

Bons estudos.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
To suit someone
- Combinar; ornar com alguém
- ser a cara de alguém [gíria] = (ter tudo a ver com alguém)

Ex.: This shop suits you, Mary!
Essa loja é a sua cara, Mary!

[no passive] (not used in the progressive tenses)
[(sem voz passiva] (não é utilizado em tempos verbais progressivos / contínuos)
_
To suit your/somebody’s book
(British English, informal)
- to be convenient or useful for you/somebody.
(Ser conveniente ou útil para você / alguém).

Ex.: Well, if you’re honest and hard-working, that suits our book.
Bem, se você é honesto e esforçado, isso é útil para o nosso livro.
_

To suit somebody down to the ground
(British English, informal)
- to be very convenient or acceptable for somebody
(Ser muito conveniente ou aceitável para alguém)

Ex.: This job suits me down to the ground.
Este emprego caiu do céu! / Este emprego realmente é a minha cara! / Este emprego nasceu mesmo para mim! /
_

To suit somebody/something
(especially British English) (usually used in negative sentences)
- to be right or good for somebody/something
(Estar bom ou apresentável em alguém / alguma coisa)

Ex.: This hot weather doesn't suit me.
Este tempo quente não combina comigo.

REFERENCES: Oxford Learners' Online Dictionary.
sandrom escreveu:Eu acabei de ouvir essa expressão num filme e gostaria de compartilhar com vocês.

It's right up your alley.

Pode ser traduzido como "tem tudo a ver com você", "é a sua cara", "cai muito bem", "é na medida".

Exemplos:
  • Traveling is right up my alley.
  • This job is right up Samantha's alley.
Bons estudos!
Eu poderia dizer então: "this dress is right up my mother's alley?
Camilahauou escreveu: 16 Out 2018, 18:20 Oi eu poderia dizer então: "this dress is right up my mother's alley?
Sim.