Como dizer "Presépio" em inglês
A Manger scene (also known as a Nativity scene, Crèche or crib) is a depiction of the birth of Jesus as described in the gospels of Matthew and Luke. - Fonte: Oddee
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Assim como o Thomas, eu recomendo Nativity Scene para dizer presépio em inglês. E as duas collocations que combinam com Nativity scene (presépio) para dizer montar o presépio de Natal e desmontar o presépio de Natal em inglês são:
Put up the Nativity scene
Take down the Nativity scene
Exemplos de uso:
Put up the Nativity scene
Take down the Nativity scene
Exemplos de uso:
- It's time to put up the Nativity scene. [É hora de montar o presépio.]
- Today is the customary day to take down the Nativity scene and to say good-bye to Christmas. [Hoje é o dia habitual de se desmontar o presépio e se despedir do Natal.]
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Como descrito em False friend: Creche:
Mas o termo "creche" também existe em inglês americano. Só que significa algo bem diferente: Presépio
A "crib" is merely a berço, not a scene from the bible. In a Nativity scene (presépio) I would expect to see a crib, but I would also expect to see donkeys, people, cows, etc.