Como dizer "Presépio" em inglês

1 2 21
A Manger scene (also known as a Nativity scene, Crèche or crib) is a depiction of the birth of Jesus as described in the gospels of Matthew and Luke. - Fonte: Oddee

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
23 127 1.7k
Assim como o Thomas, eu recomendo Nativity Scene para dizer presépio em inglês. E as duas collocations que combinam com Nativity scene (presépio) para dizer montar o presépio de Natal e desmontar o presépio de Natal em inglês são:

Put up the Nativity scene
Take down the Nativity scene

Exemplos de uso:
  • It's time to put up the Nativity scene. [É hora de montar o presépio.]
  • Today is the customary day to take down the Nativity scene and to say good-bye to Christmas. [Hoje é o dia habitual de se desmontar o presépio e se despedir do Natal.]
Bons estudos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 10 100
Como descrito em False friend: Creche:
Mas o termo "creche" também existe em inglês americano. Só que significa algo bem diferente: Presépio
7 62 297
A "crib" is merely a berço, not a scene from the bible. In a Nativity scene (presépio) I would expect to see a crib, but I would also expect to see donkeys, people, cows, etc.