Como dizer "casca-grossa/durão" em inglês
E pessoal como se diz em inglês casca-grossa/durão?
Contexto:
Aquela pessoa difícil de se lhe dar de conviver.
Exemplos:
Esse lutador é muito casca-grossa.
Meu chefe é muito durão ele não é flexível.
Não vou discutir com esse cara por que ele é durão.
Contexto:
Aquela pessoa difícil de se lhe dar de conviver.
Exemplos:
Esse lutador é muito casca-grossa.
Meu chefe é muito durão ele não é flexível.
Não vou discutir com esse cara por que ele é durão.
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
Para dizer isso em inglês, recomendo:
(Too) tough
"He said: "If an employer is too tough, they need to consider the potential impact of any negative publicity. Heavy-handed monitoring can cause bad feeling and be time consuming."- telegraph.co.uk
Ex.: He's too tough. [Ele é muito casca-grossa.]
Bons estudos.
(Too) tough
"He said: "If an employer is too tough, they need to consider the potential impact of any negative publicity. Heavy-handed monitoring can cause bad feeling and be time consuming."- telegraph.co.uk
Ex.: He's too tough. [Ele é muito casca-grossa.]
Bons estudos.
To be thick skinned = does not emphasize with anyone, anything (He is very thick-skinned, one of the least sensitive people I have ever met.)
To be a hard case = very close to "durão". (Lots of ex-convicts are hard cases. The bank robber was a hard case who should no mercy.)
To be hard nosed
You must be strict, hard nosed, if you are going to work around criminals.
To be a hard case = very close to "durão". (Lots of ex-convicts are hard cases. The bank robber was a hard case who should no mercy.)
To be hard nosed
You must be strict, hard nosed, if you are going to work around criminals.
Outro dia, assistindo Friends (no episódio em que Joe começa a trabalhar na cafeteria), ouvi uma expressão parecida com "high maintenance" ( ou qualquer coisa parecida) para definir casca grossa (Phoebe usou para descrever Mônica)... procurei no urban dictionary mas não achei...
Alguém poderia me elucidar essa dúvida? Grato
Alguém poderia me elucidar essa dúvida? Grato
E uma pessoa que custa muito grana manter feliz. Quer muitos presentes, ir a restaurantes caros, o melhor de tudo.
"You think I'm high maintenance? Prove it.
You write out a list, and we'll go through it point by point.
No, you're right, you're easygoing.
You're just not as easygoing as Rachel.
She's just more."
Aqui está o trecho do friends no qual elas tem a discussão é traduzido como casca grossa.
Mas acredito que essa tradução é incorreta a tradução de high maintance pode ser usada para objetos também, é quando algo precisa
De esforço constante e de muita atenção, mas para relacionamento no caso de 'Friends" é uma pessoa que demanda muita atenção, que sempre deseja ser o centro. Eu traduziria como "centro das atenções".
You write out a list, and we'll go through it point by point.
No, you're right, you're easygoing.
You're just not as easygoing as Rachel.
She's just more."
Aqui está o trecho do friends no qual elas tem a discussão é traduzido como casca grossa.
Mas acredito que essa tradução é incorreta a tradução de high maintance pode ser usada para objetos também, é quando algo precisa
De esforço constante e de muita atenção, mas para relacionamento no caso de 'Friends" é uma pessoa que demanda muita atenção, que sempre deseja ser o centro. Eu traduziria como "centro das atenções".