Como dizer "Trocar farpas, Entrar em atrito" em inglês
Durantes as sessões da CPMI, os parlamentares sempre trocam farpas.
INGLÊS PARA VIAGENS
8 respostas
Ordenar por: Data
Para dizer trocar farpas, entrar em atrito em inglês, utilize:
Argue
Fight
Have a face-off
Bons estudos.
Argue
Fight
Have a face-off
- They argued. [Eles trocaram farpas.]
- They had a fight. [Eles trocaram farpas.]
Bons estudos.
To clash
Cohen reportedly left the film because he clashed with surviving Queen band members, Brian May and Roger Taylor, over the script.
The Guardian
Cohen reportedly left the film because he clashed with surviving Queen band members, Brian May and Roger Taylor, over the script.
The Guardian
A good equivalence:
exchange barbs = trocar farpas
come into conflict = entrar em atrito
exchange barbs = trocar farpas
come into conflict = entrar em atrito
Durantes as sessões da CPMI, os parlamentares sempre trocam farpas.
In Bipartisan Parliamentary Inquiry Commissions (CPIs) both groups always squabble about pretty much everything. They just can´t reach a common ground, and nobody is willing to make concessions.
In Multipartisan Parliamentary Inquiry Commissions (CPIs) representatives always squabble about pretty much everything/pretty much about every tiny detail.
(except the important ones, ha ha ha, just kidding!)
And other ways...
In the first, just the boldened part would do, though.
In Bipartisan Parliamentary Inquiry Commissions (CPIs) both groups always squabble about pretty much everything. They just can´t reach a common ground, and nobody is willing to make concessions.
In Multipartisan Parliamentary Inquiry Commissions (CPIs) representatives always squabble about pretty much everything/pretty much about every tiny detail.
(except the important ones, ha ha ha, just kidding!)
And other ways...
In the first, just the boldened part would do, though.
Trade barbs: If people trade barbs, they insult or attack each other
http://www.usingenglish.com/reference/i ... awVTtKp.99
“Mexico election: TV debate sees candidates trade barbs
http://www.bbc.com/news/world-latin-america-17980456
http://www.usingenglish.com/reference/i ... awVTtKp.99
“Mexico election: TV debate sees candidates trade barbs
http://www.bbc.com/news/world-latin-america-17980456
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Olá pessoal,
Vi na internet duas opções para dizer "trocar farpas", são elas:
Exchange verbal blows e Exchange verbal jabs.
O que os experts acham? Podemos utilizar sem problemas?
Vi na internet duas opções para dizer "trocar farpas", são elas:
Exchange verbal blows e Exchange verbal jabs.
O que os experts acham? Podemos utilizar sem problemas?
Though not an expert, but as an insider anyway...here goes my two cents worth.
You could, but this seems like a bit of poetic licence, since "exchange blows" is when it goes physical, so appropriating of the meaning is a bit of a flowery and windy language.
One could just say that two parties are quarrelling (for example), instead of stating that they are trading verbal blows. But it could sound unnatural.
Of course it´s apt to a definition from crossword puzzles or some more academical parlance maybe. Anyway, it´s me here, others may find that it is okay and regularly used in their neck of the woods or then in their choice of words.
English speaking people tend to be economical with the words, they are more likely to use one word to express something than use a three-word equivalent (there are some exceptions to the rule).
The expressions "trading/exchanging verbal jabs" you is more widely found anywhere.
You could, but this seems like a bit of poetic licence, since "exchange blows" is when it goes physical, so appropriating of the meaning is a bit of a flowery and windy language.
One could just say that two parties are quarrelling (for example), instead of stating that they are trading verbal blows. But it could sound unnatural.
Of course it´s apt to a definition from crossword puzzles or some more academical parlance maybe. Anyway, it´s me here, others may find that it is okay and regularly used in their neck of the woods or then in their choice of words.
English speaking people tend to be economical with the words, they are more likely to use one word to express something than use a three-word equivalent (there are some exceptions to the rule).
The expressions "trading/exchanging verbal jabs" you is more widely found anywhere.
Hello, everyone!
What about:
Throw shade (on/at someone) = to show disapproval or contempt for someone publicly but often indirectly
Fonte: https://www.macmillandictionary.com/lic ... at-someone
Segue abaixo algumas fontes internacionais usando to throw shade no cenário político https://www.csmonitor.com/layout/set/am ... rd-the-hip
https://edition.cnn.com/videos/politics ... on-sot.cnn
Well..I hope I have helped .. .Até + !
What about:
Throw shade (on/at someone) = to show disapproval or contempt for someone publicly but often indirectly
Fonte: https://www.macmillandictionary.com/lic ... at-someone
Segue abaixo algumas fontes internacionais usando to throw shade no cenário político https://www.csmonitor.com/layout/set/am ... rd-the-hip
https://edition.cnn.com/videos/politics ... on-sot.cnn
Well..I hope I have helped .. .Até + !