Como dizer "Trocar farpas, Entrar em atrito" em inglês

Simon Vasconcelos 11 221
Durantes as sessões da CPMI, os parlamentares sempre trocam farpas.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
8 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Para dizer trocar farpas, entrar em atrito em inglês, utilize:

Argue
Fight
Have a face-off
  • They argued. [Eles trocaram farpas.]
  • They had a fight. [Eles trocaram farpas.]
"I personally had a face off with two ex-FBI officials and I have no doubt they lied through their teeth on me." - The ATF might have prevented the Oklahoma City bombing

Bons estudos.
Simon Vasconcelos 11 221
To clash

Cohen reportedly left the film because he clashed with surviving Queen band members, Brian May and Roger Taylor, over the script.
The Guardian
Henry Cunha 3 18 190
A good equivalence:

exchange barbs = trocar farpas
come into conflict = entrar em atrito
PPAULO 6 49 1.3k
Durantes as sessões da CPMI, os parlamentares sempre trocam farpas.

In Bipartisan Parliamentary Inquiry Commissions (CPIs) both groups always squabble about pretty much everything. They just can´t reach a common ground, and nobody is willing to make concessions.

In Multipartisan Parliamentary Inquiry Commissions (CPIs) representatives always squabble about pretty much everything/pretty much about every tiny detail.
:lol: (except the important ones, ha ha ha, just kidding!)

And other ways...
In the first, just the boldened part would do, though.
Ancrispa 9 55
Trade barbs: If people trade barbs, they insult or attack each other

http://www.usingenglish.com/reference/i ... awVTtKp.99

“Mexico election: TV debate sees candidates trade barbs

http://www.bbc.com/news/world-latin-america-17980456
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Daniel Reis 2 16
Olá pessoal,

Vi na internet duas opções para dizer "trocar farpas", são elas:

Exchange verbal blows e Exchange verbal jabs.

O que os experts acham? Podemos utilizar sem problemas?
PPAULO 6 49 1.3k
Though not an expert, but as an insider anyway...here goes my two cents worth.
You could, but this seems like a bit of poetic licence, since "exchange blows" is when it goes physical, so appropriating of the meaning is a bit of a flowery and windy language.
One could just say that two parties are quarrelling (for example), instead of stating that they are trading verbal blows. But it could sound unnatural.
Of course it´s apt to a definition from crossword puzzles or some more academical parlance maybe. Anyway, it´s me here, others may find that it is okay and regularly used in their neck of the woods or then in their choice of words.
English speaking people tend to be economical with the words, they are more likely to use one word to express something than use a three-word equivalent (there are some exceptions to the rule).
The expressions "trading/exchanging verbal jabs" you is more widely found anywhere.
alexandre.santos 2 4 41
Hello, everyone!
What about:
Throw shade (on/at someone) = to show disapproval or contempt for someone publicly but often indirectly

Fonte: https://www.macmillandictionary.com/lic ... at-someone

Segue abaixo algumas fontes internacionais usando to throw shade no cenário político https://www.csmonitor.com/layout/set/am ... rd-the-hip

https://edition.cnn.com/videos/politics ... on-sot.cnn

Well..I hope I have helped .. .Até + !