Como dizer “Já dá pra casar” em inglês
Ex.: - Que cafezinho gostoso que você fez. Parabéns! – “Já dá pra casar!”
Como poderia ser esse elogio em inglês?
(prendada e apta ao casamento)
Como poderia ser esse elogio em inglês?
(prendada e apta ao casamento)
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Data
Sugestão:
Now you can get married
Now you can get married
But...who says such a thing? I can think of no equivalent in English.
Thomas!
Não fique brabo. (Please don’t be angry)
“Já dá pra casar” (Google) = Apr. 8.180 resultados.
Um elogio, de brincadeirinha. Usamos aqui no interior.
Bye!
Não fique brabo. (Please don’t be angry)
“Já dá pra casar” (Google) = Apr. 8.180 resultados.
Um elogio, de brincadeirinha. Usamos aqui no interior.
Bye!
Por aqui em Goiás dizemos "já pode casar", "já está pronto(a) para casar". Quando ele ou ela conseguem fazer as coisas básicas da casa, especialmente comida e bebidas: pratos, café, etc.
Concordo com o Thomas, idiomaticamente falando, minha sugestão vai precisar de uma explicação ou contexto maior para fazer sentido.
Concordo com o Thomas, idiomaticamente falando, minha sugestão vai precisar de uma explicação ou contexto maior para fazer sentido.
Zumstein, nem brabo nem bravo vou ficar. Já escutei a expressão no Brasil. O problema, cara, é que não se usa em inglês. Como diz Donay, a gente tem que explicar ou outros não vão entender. rsrsrs
TESTE DE NÍVEL
Acho que ele quis saber que expressão idiomática em inglês seria similar a esta. Expressões idiomáticas realmente são de difícil tradução pois tem a ver com a cultura local. Por isso, muitas vezes em filmes não entendemos a tradução na legenda, de uma piada ou expressão idiomática, pois não faz sentido se traduzir.
Um tópico um pouco antigo para ser revivido, Rebeca (25.09.2012), mas vale a pena comentar.
Assim como já dá pra casar é uma expressão idiomática que indica "uma pessoa que já detém as qualidades para se tornar marido/mulher", há, sim, expressões com sentidos similares em inglês. Eu sugeriria as expressões wife material (material de esposa) para mulheres e husband material (material de marido) para homens. Em uma frase similar à de zumstein, ficaria assim:
- The coffee you make is delicious! – That's wife/husband material right there! (- O café que você faz é delicioso! - Essa/esse aí é material de esposa/marido!)
Espero ter ajudado.
Assim como já dá pra casar é uma expressão idiomática que indica "uma pessoa que já detém as qualidades para se tornar marido/mulher", há, sim, expressões com sentidos similares em inglês. Eu sugeriria as expressões wife material (material de esposa) para mulheres e husband material (material de marido) para homens. Em uma frase similar à de zumstein, ficaria assim:
- The coffee you make is delicious! – That's wife/husband material right there! (- O café que você faz é delicioso! - Essa/esse aí é material de esposa/marido!)
Espero ter ajudado.