Como dizer "tirar o couro de alguém" em inglês

Você já pensou em como dizer "Tirar o couro de alguém" ou "Dar uma bronca muito grande" em inglês?

Estava olhando o Oxford dictionary of Idioms em busca de um expressão que vi em um livro quando vi essa:

Have someone's guts for garters.
I don't want to tell Dad that I've scraped the car - he'll have my guts for garters.
Punish or rebuke someone severely. (informal)

Alguém já tinha ouvido falar? Acho que pode ser traduzida como: tirar o couro de alguém, no sentido de dar uma bronca muito grande. Algo como quando queremos dizer que alguém vai nos esfolar vivos por algo que fizemos. :)

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
Some graphic choices:

"He will have my hide"
"He will skin me alive"

I'd never heard "guts for garters." Sounds like an expression from long ago, but people must say it somewhere if you found it in something recent. I get the picture.
It's a British idiom, used mostly in the UK.
TheBigSpire 1 11 33
Que verbo devemos utilizar para dizer "esfolar"?
Por exemplo: Uma pessoa caiu no chão e esfolou a perna.

Achei o verbo flay, mas encontrei pouquíssimos resultados, talvez seja muito formal ou antigo...
Henry Cunha 3 18 190
Fall down and scrape / skin your knee.
Alessandro 3 13 98
No sexto episódio da primeira temporada de Friends ouvi a Mônica dizer uma expressão "to peel the skin off their body".

Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?

Claro que tirar a pele do corpo é algo literal e foi utilizada para mostrar o quanto ela estava insatisfeita com peça que onde o Joey havia acabado atuar.

Acredito que não dê para utilizar para dar uma bronca em alguém, mas fica aqui para registro.