Como dizer "Curso de Especialização" em inglês

Como dizer "Curso de Especialização" em inglês
No curriculum vitae temos a parte de Formação Acadêmica. Ao passar para o inglês sabemos que alguns graus acadêmicos tem seus correspondentes em países da língua inglesa, como Bacharel (Bachelor), Mestre (Master), Doutor (Doctor) e por aí vai.

Contudo, fiquei na dúvida de como colocar um curso de especialização nesta seção do documento.

Alguém saberia me dizer qual é o termo correto, no currículo em inglês, para curso de especialização?

Obrigada!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
11 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Os cursos de especialização visam capacitar o profissional para atuar em áreas mais específicas da profissão que escolheram, por exemplo, medicina, direito ou odontologia.

Em inglês, falantes nativos do idioma fazem uso do termo specialization quando querem dizer especialização ou curso de especialização.
  • They have a specialization in business administration. [Eles têm uma especialização em administração de empresas.]
  • I am doing a specialization in administrative law. [Eu estou fazendo uma especialização em direito administrativo.]
  • I did a specialization in international relations. [Eu fiz uma especialização em relações internacionais.]
    His Ph.D is in linguistics with a specialization in phonology. [Seu PhD é em linguística com especialização em fonologia.]
    Major: Information Technology / Specialization: Information Technology Management. [Formação: Tecnologia da Informação. / Curso de especialização: Gestão em Tecnologia da Informação.]
Se você precisar dizer fazer uma especialização, fazer um curso de especialização ou especializar-se, pode ainda também utilizar o verbo specialize.
  • I am specializing in cardiology. [Eu estou fazendo uma especialização em cardiologia. / Eu estou me especializando em cardiologia.]
  • I enjoy working in general medicine, but I hope to be able to specialize in the future. [Eu gosto de trabalhar em clínica geral, mas espero poder fazer uma especialização no futuro.]
  • My professor specialized in Brazilian history. [O meu professor da faculdade se especializou em história do Brasil.]
  • He intends to specialize in dermatology. [Ele pretende se especializar em dermatologia.]
  • She specialized in criminal law. [Ela fez uma especialização em direito penal.]
Importante:

Não é recomendado utilizar course e dizer specialization course. Para falantes nativos do idioma, a combinação specialization course não faz sentido neste contexto. A fim de expressar corretamente a ideia pretendida, basta fazer uso de specialization ou specialize, como foi mostrado anteriormente.

Chegamos ao final da dica! Até a próxima!

Este post recebeu colaborações de: Flavia.lm e Donay Mendonça.

Happy studying!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
If I got it, chances are...

Como dizer "Comunicação Social com habilitação em" em inglês

Anyway, if it´s not that what you wanted; please come back and elaborate more on your question.

Hope it helps.
Paulo, obrigada, mas acho que não é bem isso. Neste link fala sobre habilitação, que é uma modalidade específica dentro de um curso macro, ainda dentro do Curso de Graduação.

Já o curso de especialização é uma pós-graduação latu sensu. Aqui no Brasil é comum, mas nos EUA não existe esse tipo de formação. Lá só existe algo como a Strictu Sensu (Mestrado, Doutorado e Pós Doutorado).

Dentro do curriculum vitae, na seção de formação acadêmica colocamos:

University XYZ, (Local), (Year)
Bacharel, Computer Science

A dúvida é como eu coloco nessa parte do Resumé um Curso de Especialização que eu fiz. Por exemplo: Fiz um Curso de Especialização (pós graduação) em Gestão Financeira na Universidade de Piraporinha.

Não sei se o certo é Specialization ou se existe algum termo específico em inglês para esse tipo de formação acadêmica.
1 10 100
Renata, eu uso o termo Specialization em meu CV.

Outros tópicos aqui do fórum, com bastante informação e links a respeito:
3 11
Neste caso, como há diferenças nos sistemas de educação, o melhor a fazer é evitar confusão de conceitos.

Assim, embora este tipo de curso (especialização) não seja tratado como pós-graduação propriamente dita em outros países, o termo "Specialization course in ..." é bem aceito e compreensível pelas empresas estrangeiras.

Há outras formas, como bem lembrado nas respostas acima, mas esta é a que penso que melhor afasta incompreensões do termo.

De qualquer forma, se quiser usar o termo "postgraduate", não esqueça de acrescentar "lato sensu" (or "in broad sense"), mas não sei se é compreensível em qualquer país.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Flavia e Sandro, muito obrigada pela ajuda de vocês.
De verdade, foi muito útil e esclareceu minha dúvida.

Eu já tinha olhado esses links do Fórum aqui do EE, mas a dúvida ainda tinha permanecido em relação a como colocar no CV um termo adequado para curso de especialização de forma que fosse entendido por pessoas de outros países.

Vou utilizar o "Specialization course" mesmo.
Obrigada e abraços.
Gente, post graduate é pós doutorado. Não usem para especialização.

O Correto para uma pós graduação brasileira é Graduate Degree.

A graduação pode ser um College Degree (AA, Bachelors, Technician etc)>
Respondi um survey hoje (uma pesquisa de opinião paga basicamente) sobre um curso de administração a distância em Harvard e eles usavam o termo "Certification" para se referir a ele, então imagino que um curso de especialização seria classificado assim! Porque é uma capacitação sem estar atrelada a um título como mestre ou doutor.
6 49 1.3k
I think you nailed it, Ana Karla! It makes a whale of sense in this case, thanks for sharing.
An undergraduate degree is usually your first university degree, such as an Associate or Bachelor's degree.

You can undertake postgraduate study after you have completed an undergraduate degree or have equivalent work experience. Postgraduate courses include Graduate Diploma, Master and PhD.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Karine Barcellos escreveu:Gente, post graduate é pós doutorado. Não usem para especialização.
O Correto para uma pós graduação brasileira é Graduate Degree.
A graduação pode ser um College Degree (AA, Bachelors, Technician etc)>
Infelizmente não é assim. Post graduate é qualquer curso após a graduação (que por sinal de chama undergraduate course). Mestrado e doutorado são ambos post graduate courses, ou seja, vem depois da graduação.

Pós doutorado em inglês é Postdoctoral Researcher, ou somente postdoc.

Respondendo a pergunta principal, já vi especialização de alguma formas. Nos USA eles usam certification, mas Reino Unido já vi o uso de "high diploma" ou alguma coisa similar. Isso vária mto de um país pra outro, então recomendo ver o país que vai receber seu CV ou documentos.