Cross x Across: Qual é a diferença

Cross x Across: Qual é a diferença
Em uma visão geral ambos são atravessar, certo? Então qual é a diferença. Procurei sobre no google e não consegui uma resposta que me fosse o suficiente, que me desse aquela segurança de usar ambas sem ter medo de errar o momento.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
24 105 397
Em uma visão geral ambos são atravessar, certo?
"Cross" e "across" pertencentem a classes gramaticais diferentes. "Cross" é um verbo que significa "atravessar". "Across" (através) é uma preposição ou advérbio que dá a outros verbos a ideia de "atravessar", mas que, por si só, não descreve a ação de atravessar. Exemplo.:

I crossed the street when the light turned green.
Eu atravessei a rua quando a luz ficou verde.

"I acrossed the street" não existe, pois "across" não é um verbo, mas você pode empregá-lo para dar esta ideia a outros verbos.

I went across (verbo + across) the street to talk to my friend.
I atravessei a rua para falar com meu amigo(a).

Outros exemplos:

We crossed the bridge. - Nós atravessamos a ponte.
We drove across (verbo + across) the bridge. - Nós atravessamos a ponte.

I crossed the river in a kayak. - Eu atravessei o rio em um caiaque.
I rowed across the river. - Eu atravessei o rio (em um barco).

There were no boats, so we had to swim across. - Não havia barcos, então tivemos que atravessar a nado.

Em todos os casos, "across" é sempre usado junto a outro verbo para dar a ele a ideia de "atravessar". "Cross", por outro lado, é a ação de cruzar ou atravessar em si.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
As duas palavras me parecem ter um significado parecido no sentido de atravessar algo.

Tem outra palavra com um sentido parecido com essas e que poderia ser usado no lugar ?
1 19
Cross é verbo (cruzar, atravessar).
Across é preposição e advérbio (através, de um lado ao outro).
Across é com um sentido de algo que está fixo. Por exemplo: It is across the street. Isso está do outro lado da rua. Está fixo.

Cross esse você pode usar como atravessar mesmo. "You need cross the street."
She ran across from the shop.

Como eu traduzo?

1. Ela correu através da loja (tipo, correu loucamente entre clientes e produtos)
2. Ela correu para a loja (tipo, correu pra fazer compras ou para qualquer outra coisa)
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 49 1.3k
To me "she ran across the shop" is more natural, it would mean "all length of the shop". And it matches #1. It could also suggests that she

She ran towards the shop.
She ran in the direction of the shop.

It´s likely that while "she ran across the shop" she was "elbowing/shoving her way through the crowd", it the shop is really crowded. Elbowing could be literally or as a figure of speech.