Such x So: Such a good time, a time So good

Such x So: Such a good time, a time So good
Vi essa frase "We had such a good time at the wedding" em um outro fórum e vi que a tradução é: "Tivemos um tempo tão bom no casamento".

Queria saber por que essa frase não pode ser traduzida da seguinte forma "We had a time so good in the wedding".

Na verdade, essa tem sido a minha maior dificuldade no Inglês, construção de uma frase e saber quais elementos tem que ficar em certas posições e o porquê disso.

Obrigado a todos.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
24 105 397
Douglas, você está literalmente perguntando porque o inglês é o que o inglês é. Não há sentido em tentar explicar os porquês de um idioma ser estruturado de um certo modo. Seria como perguntar porque o planeta Terra é o terceiro planeta a partir do sol, e não o quarto. Não há resposta. Inglês e português são idiomas diferentes. O inglês não é uma tradução do português, e nem foi criado com base no português. Por isso, ele não deve satisfação por ser assim ou assado. Ele simplesmente é o que é. Um caso similar é o fato de, no inglês, o adjetivo vir antes do substantivo. Não há maneira didática de explicar o porquê isso - trata-se de uma característica do idioma.

Note ainda que qualquer percepção nesse sentido é relativa. Um nativo do inglês poderia ir ao fórum "Portuguese Experts" e perguntar porque ele não pode dizer "nós tivemos tão um bom tempo em o casamento", e a pergunta dele seria tão válida quanto a sua.

No caso da frase:

"We had such a good time at the wedding" significa "nós nos divertimos muito no casamento". "To have a good time" significa "divertir-se".

A estrutura "such a + adjetivo + substantivo" é uma estrutura comum no inglês, que significa "um + substantivo + tão + adjetivo". Assim, podemos dizer coisas como:

He's such a nice person = Ele é uma pessoa tão legal.
It's such a good restaurant = É um restaurante tão bom.
We had such a fun night = Nós tivemos uma noite tão divertida.


Neste caso, dizer "he's a person so nice"ou "it's a restaurant so good" não estaria correto. Estas não são frases naturais do inglês.

Entendo que, no início, você poderá ficar frustrado por não entender o porquê de certas estruturas do inglês serem diferentes e, em alguns casos, muito diferentes das do português. O importante é que você construa uma base de conhecimento sólida da gramática, estudando-a por tópicos e aos poucos. Leia muito, e, com o tempo, tudo irá parecer muito simples e natural para você. Indagações como "por que isso" ou "por que assim" irão aos poucos tornar-se irrelevantes.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 23
So is an adverb that is usually used before an adjective . I am SO tired. (tired) adjective) He is so nice. (nice/adjective)
Such is an adjective that comes before a noun or noun phrase. ... He is such a (good) PERSON. I had such (a bad) HEADACHE.
She lives in such a fantasy WORLD.