Como dizer "eu não quero encomodar" em inglês

Como fala eu "não quero encomodar", "eu não quero atrapalhar"

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
9 respostas
Ordenar por: Data
Alessandro 3 13 98
Apenas uma nota antes da frase em inglês. O correto é dizer incomodar.

Em inglês diria "I don't want to bother".

I hope that helps!
Daniel.S 1 2 11
Hi there!

Don't wanna trouble you

Take care,

Teacher Pondé


3. to cause inconvenience or discomfort to: sorry to trouble you!

http://www.thefreedictionary.com/trouble
Alessandro escreveu:Eu diria "I don't want to bother".

I hope that helps!
Isto.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Recomendo (também):

I don’t want to be a nuisance. [Eu não quero incomodar.]

Bons estudos.
Daniel.S 1 2 11
surferboyx9

O mais engraçado é que eu tinha acabado de aprender essa expressão to trouble someone como em "Don't wanna trouble you" -> através da fala de um personagem em um filme. Assim que acabei de ver o filme vi a sua pergunta aqui no Fórum, foi até engraçado.

Uma moça estava fritando algo quando uma visita chegou ela o convidou para entrar e ele disse "don't wanna trouble you" obviamente na legenda apareceu "não quero incomodar". Para ter a certeza absoluta recorri ao thefreedictionary e realmente lá estava uma outra forma como podemos usar trouble não se referindo à perigos, aventuras ou problemas.

Take care,

Teacher Pondé
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
hi Folks...

i don't wanna bother...but the correct to write is INCOMODAR..
http://pt.wiktionary.org/wiki/incomodar

;)
Henry Cunha 3 18 190
Pessoal,

Queria anotar aqui uma pequena mas importante distinção entre dois significados:

1. "I don´t want to bother." Ou "I´m not going to bother." Ou: "You shouldn´t bother." Sem mais nada adicionado, frequentemente significa "Eu não vou fazer nada acerca disso," ou "Eu não vou me importar com isso." Uma ação intransitiva.

2. "I don´t want to bother you." Agora sim, a ação passa o impacto ao objeto: "Eu não quero te incomodar."

Cheers!
O que você acham da expressão " I don't want to slow you down" para " eu não quero incomodar você". Claro, de uma forma mais informal.
Salomão Caetana escreveu:O que você acham da expressão " I don't want to slow you down" para " eu não quero incomodar você". Claro, de uma forma mais informal.
Não sei se é a melhor opção. Pelo menos nunca vi/ouvi alguem usar esta expressão com o sentido de não querer incomodar.

Slow something or someone down é usado quando se quiser dizer abrandar, diminuir o ritmo, ou até mesmo acalmar - dependendo do contexto.