Como dizer "eu não quero encomodar" em inglês

Como fala eu "não quero encomodar", "eu não quero atrapalhar"

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
9 respostas
Ordenar por: Data
Alessandro 3 13 98
Apenas uma nota antes da frase em inglês. O correto é dizer incomodar.

Em inglês diria "I don't want to bother".

I hope that helps!
Daniel.S 1 2 11
Hi there!

Don't wanna trouble you

Take care,

Teacher Pondé


3. to cause inconvenience or discomfort to: sorry to trouble you!

http://www.thefreedictionary.com/trouble
Alessandro escreveu:Eu diria "I don't want to bother".

I hope that helps!
Isto.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Recomendo (também):

I don’t want to be a nuisance. [Eu não quero incomodar.]

Bons estudos.
Daniel.S 1 2 11
surferboyx9

O mais engraçado é que eu tinha acabado de aprender essa expressão to trouble someone como em "Don't wanna trouble you" -> através da fala de um personagem em um filme. Assim que acabei de ver o filme vi a sua pergunta aqui no Fórum, foi até engraçado.

Uma moça estava fritando algo quando uma visita chegou ela o convidou para entrar e ele disse "don't wanna trouble you" obviamente na legenda apareceu "não quero incomodar". Para ter a certeza absoluta recorri ao thefreedictionary e realmente lá estava uma outra forma como podemos usar trouble não se referindo à perigos, aventuras ou problemas.

Take care,

Teacher Pondé
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
hi Folks...

i don't wanna bother...but the correct to write is INCOMODAR..
http://pt.wiktionary.org/wiki/incomodar

;)
Henry Cunha 3 18 190
Pessoal,

Queria anotar aqui uma pequena mas importante distinção entre dois significados:

1. "I don´t want to bother." Ou "I´m not going to bother." Ou: "You shouldn´t bother." Sem mais nada adicionado, frequentemente significa "Eu não vou fazer nada acerca disso," ou "Eu não vou me importar com isso." Uma ação intransitiva.

2. "I don´t want to bother you." Agora sim, a ação passa o impacto ao objeto: "Eu não quero te incomodar."

Cheers!
O que você acham da expressão " I don't want to slow you down" para " eu não quero incomodar você". Claro, de uma forma mais informal.
Salomão Caetana escreveu:O que você acham da expressão " I don't want to slow you down" para " eu não quero incomodar você". Claro, de uma forma mais informal.
Não sei se é a melhor opção. Pelo menos nunca vi/ouvi alguem usar esta expressão com o sentido de não querer incomodar.

Slow something or someone down é usado quando se quiser dizer abrandar, diminuir o ritmo, ou até mesmo acalmar - dependendo do contexto.