Como dizer "queda de braço" em inglês

I think it is "arm wrestling" but I'm not really sure.

By the way, in Portuguese we have at least to ways to say that. We can say "braço de guerra", "braço de ferro", "queda de braço"... Is there any other way to say that in English?

Thank you very much!

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
Arm wrestling.

Eu li teu tópico achando que fosse "Cabo de Guerra", então lá vai esse também:
Tug of war.
Breckenfeld 3 15 131
If it is "queda de braço", here´s my suggestion: Arm wrestling.

Bye!
Adriano Japan 1 2 21
Exemplo de uso do tug-of-war (cabo-de-guerra)
Cadê os exemplos com arm wrestling?

Exemplos:

Vamos tirar um braço de ferro para ver quer é mais forte.
Elas vão disputar uma queda de braço e nós vamos saber qual é a garota mais forte.
Thomas 7 62 296
http://www.wikihow.com/Win-at-Arm-Wrestling = Lots of examples.

Nos Estados temos tambem "Indian wresting" na qual se usam apenas as pernas.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Como é bom ouvir seu português Thomas você precisa falar mais em português para não esquece-lo.
Bem eu estive pesquisando e para tirar,disputar um braço de ferro é to wrestle/fight a arm wresting e temos também o verbo to arm wrestle.
Você já ouviu falar nesse verbo to arm westle?

http://conjugator.reverso.net/conjugati ... estle.html
Zumstein 1 31 435
Uma palavra boa para ser usada para alguém que derrotou ou foi derrotado numa queda de braço (competição).
Outmuscle
To dominate or defeat by means of superior strength or power.
Ex.
(He was) outmuscled by a younger girl in arm wrestling.
PPAULO 6 49 1.3k
In literal ways "tug-of-war" would be a context in which the contestan pull against each other by pulling a rope.
Thus in literal ways, tug-of-war isn´t a "queda de braço", but "um cabo de guerra".

Anyway, in non-literal ways it could be said that someone had "uma queda de braço" by saying that there was a tug-of-war (but in non-literal ways). Metaphorically speaking - by trying to gain the same "prize" or goal. Let´s imagine a couple is in the process of divorce and get playing a tug-of-war for the dog. In this case it´s a battle (in Portuguese could be also a metaphorical "queda de braço" - briga, batalha).