Como dizer "Dia dos Namorados" em inglês

Como dizer "Dia dos Namorados" em inglês
Como eu posso dizer em inglês que dia 12 de junho é dia dos namorados no Brasil? Ou alguma frase semelhante.

Obrigada.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
12 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Hello Luciane,

O dia dos namorados em inglês é "Valentine's Day". O termos está relacionado ao São Valentim (Saint Valentine).
São Valentim é um santo reconhecido pela Igreja Católica e pelas Igrejas Orientais que dá nome ao Dia dos Namorados em muitos países, onde o celebram como Dia de São Valentim. - Wikipedia
Levando se em conta o fato de que o nosso dia dos namorados cai numa data diferente do Valentine's Day uma possível frase seria:
  • The Brazilian Valentine's Day is on June 12th.
    O dia dos namorados no Brasil é 12 de junho.
Cf. Como dizer Feliz Dia dos Namorados em inglês.

Happy studying!

Este post recebeu colaborações de: NJbrazil e Donay Mendonça.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Valentine was a priest during the early roman empire. And he used to conduct marriages against the orders of the Emperor Claudius, who believed that single soldiers fought better. If the text that I read it's not mistaken, the americans celebrate their crucification date.

See ya!
1 2 21
Em boa parte do mundo (na verdade,nós somos a exceção), a data cai em 14 de Fevereiro.

No Japão, para a comemoração desta data, são as mulheres quem dão chocolates para os amigos/amigas/colegas e este é o dia para se declarar para a pessoa especial. (que moleza pra nós homens hein :mrgreen: )
6 26 454
Viu Adriano, não vamos nos esquecer do White Day, hein? Rs

O White Day é comemorado no dia 14 de março. Os homens que receberam chocolate no Dia dos Namorados devolvem o favor e dão presentes às mulheres, ou apenas dão àquelas que não tiveram coragem para o fazer.

Trata-se de um feriado que foi criado por um esforço de marketing coordenado no Japão, embora também seja comemorado em Taiwan e na Coreia do Sul.

Já pensou se a moda pega aqui no Brasil, hein? Rs
Quando os meus alunos me perguntam, "Como se diz 'Feliz Dia dos Namorados' em inglês?", não acho certo dizer, "Happy Valentine's Day". Como já foi falado aqui, o Dia dos Namorados nos países de linguá inglesa cai no dia 14 de fevereiro, o dia que a igreja católica comemora a festa de dois santos Valentim, o padre Valentim e o bispo Valentim de Terni considerado protetor dos namorados e noivos.
Então, falar "Happy Valentine's Day" no dia 12 de junho soa errado para mim. Mas quando tento pensar numa tradução para "Dia dos Namorados", não consigo pensar uma tradução adequada já que 'namorado' não tem (do que eu saiba) uma tradução simples, não ambígua, e que inclui todas as formas de namorar.
Alguém tem alguma sugestão?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Indeed while there's not an exact translation; even so, through sheer poetic licence I would let the English students/learners have their way this time. Not a time to ruin their day and romance, ha ha ha. :-)

Anyway, it's kind of accepted in English-speaking countries (at least when you are explaining to people there and sometimes it spills to the medium as well).
In this vein I see Denilson Lima having no qualms about it, correctly so.

The British being particular (meticulous some would say, overzealous others would think) about their English language) would have a more rigorous tack, as they let show in newspaper and periodicals (even tabloids):

Ref. youtube
Why does Brazil celebrates Valentine's Day on June 12?
But then, as they have some British journalist and translator (with experience and living in Brazil), they also explain afterwards:
That’s because the Brazilian version of Valentine’s Day is celebrated on June 12 – February 14 is a date that means very little to Brazilians.

The Sun, on its part goes:
Ref. thesun.co
What does Dia dos Namorados mean?
When is Brazil’s lovers’ day?
It’s on June 12 on the eve of Saint Anthony’s Day on June 13.
Brazilian’s believe this Saint blessed couples with prosperous marriages and there are many legends about him being able to reconcile couples.
They also have a different date from February 14 so that it doesn’t clash with the Rio de Janeiro carnival.


It also explains that it applies to (or can be celebrated by) virtually anyone. For instance, "someone in a relationship, someone dating (even if he or she met the person the day before June, 6), to the ones in the wedlock, the married ones, etc.
A girl once gave herself a gift (even though having not a date, a boyfriend or being in a relationship), but she considered that she was in a relationship with herself. That is, she fell well about herself - a harmonious relationship, period.

As always, the British are accurate, but one will understand one way or the other.
Thanks, Paulo.

Although I'm not British (I'm Irish), I probably share, what you call, their "overzealousness" about the use of the language.

As there's no other adequate translation for "Dia dos Namorados", maybe you're right: I'll just have to go with "Valentine's Day". Although, coming from an English-speaking country, it will probably never sound right to me to say, "Happy Valentine's Day" on June 12.

Get over it. Right?
23 127 1.7k
Quando os meus alunos me perguntam, "Como se diz 'Feliz Dia dos Namorados' em inglês?", não acho certo dizer, "Happy Valentine's Day".
A diferença nas datas é um detalhe muito pequeno para se considerar incorreto o uso de Happy Valentine's day. Se os eventos são semelhantes, isso valida Happy Valentine's Day.
6 49 1.3k
@Jerry and Donay. I understand the two p.o.v. And when in Rome (U.K.- Ireland I would use the language used within them.
In the U.S I think they are more casual about it (for the lack of a better word here).
Indeed I know that is not about being the right term (or wrong), sometimes a certain relativism with language is allowed, depending on which place one is going or living.
That is not to say that I know the British language well - or the English language in genera. I know only a small amount of it.
If I had to travel to the U.K. I would be struggling a lot with the pronounce, different words to the same meaning, and other characteristics of language/accent.
To me both words would be acceptable (and they are - depending on which side of the pond), but then I had to warn the learner that there is such particularity. ;-)
Donay,

Obrigado pela sua resposta.

Aceito que já que "os eventos são semelhantes", e como não existe uma outra alternativa adequada, "Happy Valentine's Day" é valido.

Mas como disse acima, por questões culturais, provavelmente sempre vai soar um pouco estranho para mim escutar pessoas desejando "Happy Valentine's Day" aos outros num dia que não é Saint Valentine's Day (14 de fevereiro.)

Na minha opinião, essa questão não é "um detalhe muito pequeno".

Dito isso, nunca falo com meus alunos que é incorreto falar "Happy Valentine's Day" no Dia dos Namorados no Brasil. Levantei a questão para saber se alguém tinha uma outra possível tradução.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 22 127
In the US, most of the people celebrating Valentine's day are not strongly Catholic/Orthodox, and do not associate anything religious whatsoever with the day. And even Catholics, at least at my parish, did not seem to blend the celebrations too heavily, besides perhaps a themed homily the Sunday before or after.

Valentine also became a noun own terms: "Won't you be my Valentine?" And this in itself may not always translate perfectly to Portuguese as "namorado", but for naming the holiday itself is more than adequate...the underlying corporatism, the underlying dread of forgetting a present or flowers, the underlying stories and memories, and giddiness...all this is wonderfully translated.
6 49 1.3k
In Brazil what I see is that it is not necessarily blended with Church services or something related to it, mostly so.
But there are some parish which the Church is "dedicated" to a given saint.
So let´s pick, for instance, Santo Antonio´s Church, it would be taken by storm by the faithful to thank the saint for their marriage, or by bachelors that would go to make a vow (so they will marry) and promise to do something in return or to do prayers, etc.
So, the Father in such churches will certainly celebrate that day.

Outside that, it´s a special day to remember that somebody is on a relationship or wedded (which the commerce hijacks to sell goods and gifts).